2018/6/22 14:41:00
鹤壁翻译公司谈汽车翻译标准和要求
鹤壁翻译公司谈汽车翻译标准和要求
汽车专业文本的范围很广,涉及有关汽车行业的方方面面,如汽车工程研发、产品改进、性能评估、内饰和外饰、 产品测试、产品说明书、汽车广告、汽车销售等等。由此可见,汽车专业文本是典型的应用型文本,直接应用于汽车产品的生产实践中。
1 汽车专业文本的文体
汽车专业文本的文体简洁、客观、实用。语篇段落零散,传递信息却非常大, 常以短小精悍的句子传达出很大的 信息量;在表达方面,语言简洁客观,不追求辞藻华丽。传达的内容简单易懂,尽量避免歧义,以实用为目的。为了使文本表达更为简洁、高效,汽车专业文本中大量使用缩略词。 在行文方面,文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。
句式上,为求得表达的客观性与简洁性,汽车专业文本的句式有如下特点:
句子长度短,多为简单句,少有长句与复杂句。
多使用省略句。无主句和非主谓句现象在汽车专业文本中大量存在。一是为了简化句子,二是为了使得表达更客观。对于不至于引起歧义的地方,使用省略句来使句子 更为简洁、易读,是提高文本信息获取效率的一个方法。
多使用被动语态。被动语态的使用能使得表达更客观、准确。
词汇方面,汽车文本有大量的专业术语。汽车专业文本包含大量的有关 汽车行业的专业术语和固定表达,这些专业术语涉及范围 广、理解难度大,包括有关汽车涉及、装饰、机械、测试、 销售、维修、售后,以及一些物理和化学性能等知识。 还有大量的缩写、符号和图形。为了追求简洁、形象、 高效的表达效果,汽车专业文本使用大量的缩写、符号和图 形来使表达一目了然。此外,大部分专业词汇为偏正短语。偏正短语由修饰语 和中心语组成。如燃烧室 combustion chamber, 压缩比compression ratio 冷却系统 cooling system, 曲轴齿轮 crankshaft gear, 热控制阀 heat-control valve。
2 汽车翻译的标准
汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、 规范”。这与严复的“信、达、雅”翻译标准是一脉相承的。 “忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息, 不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意 赅,语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一翻译标准指导下, 并符合这一标准的译文,可以达到汽车专业文本翻译的要 求,译出高质量的译文。
“忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方 面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。
对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车专业文本的翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。
请看以下两例:
例 1:两个红色圆圈内的圆孔是后尾灯的固定孔 The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.
“固定孔”很容易被译成“fixed orifices”,但实际上 稍有机械专业知识的人就会懂得“固定孔”是用来固定零件 上其它部件位置的“孔”。也就是说,这个“孔”是有“固 定”功能性的“孔”,而不是“固定的孔”。因此要翻译成 “fixing orifices”。
例 2:是由后尾灯与钣金的随型问题导致的,由此导致借 用富满的模具不能使用。
That was caused by fit between tail lamp and metal plate, which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.
“随型”,也就是“配合”,在这里指的是后尾灯与钣 金的配合问题。“借用”并不是“借来用”的意思,而是“沿用”,也就是继续使用富满的模具样式。这两个词汇对没有汽车专业知识的译者来说是无法理解的,由此会导致整个句 子无法翻译。
此外还需理清逻辑关系,忠实表达语义,汽车文本文体要求逻辑严谨,表达清楚,译者要有足够的专业知识和熟练的双语驾驭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子与句子之间的内在逻辑关系,做到忠实的表达原文。
以下文为例: 原设计初是考虑我们只是更改货箱外板的轮眉的形状, 但是在后期外形设计时,考虑与车身的形状能够随型,GM 的设计师对整个货箱外板的形状进行了调整,导致一些借用 富满的零件不能使用,对这些问题,富满已经给重开模具。
We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.
本例是一个长句子,包含多个零件和零件之间的逻辑关系。理清它们之间的逻辑关系是理解原文与正确表达的关键。
“后期外形设计时,考虑与车身的形状能够随型”,此处,通过逻辑分析,与“车身形状”随型的是“货箱外板”, 而不是“轮眉”。后期设计外板形状的改变导致了借用零件不能使用。正确理清这些部件的关系之后,在表达的过程中就不会出现歧义或错误的翻译。
除了“忠实”之外,“通顺”是针对句子来说的,也就是译文表达的语句没 有语法或逻辑错误,使读者读后清晰明了,没有歧义。
翻译成被动句。使用被动句能使表达更客观,减少了主观臆断的情形。
例 1:这个问题是由于翼子板上固定挡泥板的固定孔不 是冲压出来的,是后期进行的钻孔。
This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.
中文中带有被动词汇的句子如“被⋯⋯”、“为⋯⋯所⋯⋯”、 “遭⋯⋯”、“受⋯⋯”、“由⋯⋯”、 “给⋯⋯”可以翻译成被动句。
再如:
例 2:胶管与增压器的安装接触部位被烤化,导致胶管破裂。
Pipe and supercharger installation contacting part is grilled, resulting in pipe cracking.
翻译成省略句。在文本分析中可以看出句子的特点是短小、简单。因此 在翻译过程中,只要不引起歧义,可以用省略句来简化句子。
例:在高速变速试验中发现排气制动阀失效,我们将排 气制动阀进行拆解,发现蝶阀不能翻转,蝶阀的一端转轴处 卡死(无法拆卸)。
In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck (cannot be disassembled).
译文省略了主语和动词“发现”,例句的意思是为了表明排气制动阀失效的事实,和人无关。使用非人称语气可以使表达更客观和准确,而此处的省略又不会影响原文信息。
翻译成名词性结构。 在汽车专业英语中,名词性结构和非谓语动词短语经常出现。在汽车专业文本中,大部分专业词汇为偏正短语,由一个修饰语和一个中心词组成,它们之间是修饰与被修饰的关系。针对这个特点,在翻译过程中可以将偏正短语翻译成名词性结构以此来简化句子,提高信息传达效率。
例 1:驾驶室翻转机构把手外凸,影响美观。
Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.
例 2:排气制动电磁阀通过排气制动阀气缸下部的空心 螺栓连接固定。
Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.
例 1 中,“驾驶室翻转机构把手”可以采用直译法顺译 为“Cab lifting mechanism handle protrudes.”
例 2 中,“排 气制动电磁阀”和“排气制动阀气缸”都是偏正短语,其中 “排气制动”和“排气制动阀”为修饰语,“电磁阀”和“气 缸”为中心语。因此可以把它们译为名词性结构。
合并的使用。考虑到汉语重意合,英语重形合,因此汉语和英语的句子长度是不同的。一般说来,汉语句子短小精悍,句子较为零散。而英语句子相对较长,各部分的粘附性强。因此,在汉译英的过程中,就要考虑英汉句子的差异性。合并法是汉译英中经常使用的翻译策略。
例:增压器壳体温度较高,进气胶管不耐高温,胶管与 增压器的安装接触部位被烤化。这些因素导致胶管破裂。
High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking.
例句中的两个句子中,前一句的三个因素是造成胶管破裂的原因。译文把这三个因素译成名词性短语,处理成平行结构共同做第二个句子中动作的主语。译文简化了句子,使可读性进一步提高。
对汽车专业文本的翻译来说,词汇的选择应该正确严谨,句子的处理应当符合原文的流畅性,谋篇布局符合行业的特定规范。
每个行业的文本都有其行业标准和特定规范。细化到某一具体企业来说,每个企业都有其特定的行文方式和惯用表 达。在做某一领域的翻译时,应当考虑到特定的行业规范。
(1)段落的谋篇布局应当和原文本保持一致,不得随 意调动。
(2)缩略词的使用应符合惯用写法,不得随意更改或 创造,以免引起歧义。
(3)与机械行业有关的文本内容的翻译要符合机械行业的标准规范。
(4)特殊符号的使用要符合世界标准,如国家标准不 同要注意谨慎转换。
(5)图片和标记的内容和位置不得随意更改或移动。
3 汽车翻译从业人员的要求
汽车是聚众多高科技于一身的复合型工业产品。在汽车上应用的技术主要有材料学、空气动力学、力学、人机工程学、动力学、声学、光学、电子电器等等。可以说 一个国家汽车产品的品质代表着这个国家的最高综合科技水平。世界上一些汽车大国如德国、美国、日本、意大利等无 一例外都是科技强国。汽车上使用的技术包罗万象且日新月异,所以这对从事汽车技术翻译的工作人员的要求就特别高。
除了敬业精神、职业精神和沟通协作能力之外, 还需要具备行业知识的深度和广度,很多领域已经纵横交叉,汽车行业应用的技术是如此的广泛,而一名合格翻译人员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。
具体汽车专业知识而言,译者要熟悉汽车的结构和主要部件的功能、术语。对于汽车技术翻译人员来说,必须要对车辆的结构、主要部件的性能等情况有所熟悉。比如说什么是“承载式车身”? 它有哪些优、缺点?和 “非承载式车身”对比有何不同等。“ABS、DCT”都是什么系统?它们具有哪些作用?MT、AT、 AMT这些英文缩写的意思是什么?具有哪些功能和特点。 “X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 轴运动是什么运动?等等。
除此之外,还要对振动、声学等方面的知识有所掌握。 在涉及车辆NVH内容方面的时候,如发动机的声音里面就有“运动感:即声音明亮,加速音好听,高转速动力好,感觉兴奋”;“声音精致:动力总成声压级低,动力总成声音特色 清晰,高频较低,悦耳,有舒适豪华感觉”;“紧张感:感觉动 力系统的声音反应过度快、大,让人紧张”等,还有声音低、沉闷等等很多表述方式。只有具备了这些知识你才能在多 种场合、各种领域流利自如、精确、老道地对这些字典上根 本查不到的感性方面内容进行翻译。
还需熟悉主要部件的安装位置、状态。作为一名合格的汽车技术翻译人员来说,不仅要熟练、准确地对技术资料、探讨、评审会议这类纸上谈兵方式进行翻译以外,还要对各主要部件的装配位置和状态有所熟悉。要利用空余时间多去装配生产线和试制、试验现场看看。这些车辆上使用的主要部件都是装配在车辆的哪些位置,装 配状态如何?这些部件是如何被安装上去的?它和周边的其 他部件有哪些主要关系?都具有哪些主要功能?现场、现物、 现状的“三现”的重要性是不言而喻的。
经过观察和思考以后这些内容就会保存在你的记忆里。而这种记忆方式和纯 粹的来自资料上的记忆方式完全不同,要深刻得多,一旦记忆以后就不会忘记。当涉及翻译这些内容以后,这些重要部件的状态信息就会像放电影一样立体、形象地再现在你的脑海中,翻译起来就会显得非常轻松、流利。
除了积累专业知识之外,译者的双语基础要扎实,客观、忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是作为一名合格的翻译人员来说,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。甚至即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。 具备了扎实的外语基础才能精准地理解技术细节和现 象,但仅仅这些还不全面,作为从事汽车技术的翻译人员来说还要具备良好的中文基础。只有具备了扎实的双语知识, 你才能快速、准确、精炼、语言优美的进行各种内容的翻译。
一名合格的口译人员还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。必须要把听见或是看见的内容快速在大脑里面进行分析、有序排列、组合后再编组成目标语言翻译出来。
当然还必须具有持续学习的意识和能力,行业知识的老化是每一名从事汽车技术翻译人员必须面对的现实问题。技术革新日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化的强大动力。汉语和外语新词新意不断涌现,汽车技术的创新推动知识不断更新变化。最近比较受人关注的新能源汽车技术、共享汽车和无人驾驶汽车等等,所以汽车行业的技术翻译不再是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚的新知识作基础。持续学习成了技术翻译人员工作的有机组成。