手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/23 16:17:00

在漯河翻译公司标签的“差异”有可能阻碍翻译的施行

      翻译是异的考验(trial of the foreign)。漯河翻译公司提出差异“是一切有关跨文化交际讨论所用的惯用手法,是指引旅游业的有力矢量”。但是,问题也随之而来,即所谓的典型差异(日本的礼节、美国的随意、加勒比的生活乐趣)变成了理解的障碍,而非帮助,因为这些差异固化成大众旅游对外输出的陈词滥调或商业肥皂剧的速记符号。
  最近,一场婚礼让英国王室成为全球焦点。美国人、非裔、十八线演员、离异、年龄偏大,这些标签看起来似乎并不符合王室的要求,但梅根凭自身魅力俘获了王子之心,从好莱坞到肯辛顿宫,活成了女人最喜欢的样子。很多时候,名门淑媛不重要,种族血统也不重要,最重要的还是内心的品格与气质,是从小生活过来的那一份美好与积淀。翻译源于偏爱,更是一种契合。从翻译角度看,这段姻缘的可贵之处在于王子超越了“标签”,产生了翻译的冲动;通过翻译,改变了自己,也挑战了世俗。
  漯河翻译公司引用法国哲学家于连的话,“我不会相信文化之间这些所谓的特有差异,贴上这样的标签,并作为标准展示(最显著的特点通常会是最无趣的):因为它们会僵化思想,成为思想的阻碍”,指出差异是探究性的而非分类性的;要想让它发挥作用,必须打破传统,让思维恢复张力。 
  在此基础上,克罗宁认为:(1)“差异”概念既适用于文化之间也适用于文化内部。文化并非是差异标志下的统一整体,它们被译者吸收,又无可挑剔被其特有的辨别力所消除;它们是动态的实体,一直处于变化之中;(2)“身份”概念具有很大的不确定性。考虑到某一文化或语言是不断混合、相互交融的产物,而新的工作方式、代际变化以及新技术让语言和文化经历连续不断的变化。
  接着,他提出“衍生力”概念,认为身份是一个不断建构、不断更新的动态过程。在之前一部专著Translation and Identity(2006)中,克罗宁曾提出,翻译在人类社会一切关于身份问题的探讨中都位于中心位置。
  通过这一角度,来审视翻译研究中的关键问题,比如“忠实”,就很有意思。在转换不停、瞬息万变的数字时代,我们是否要坚持忠实?如何保持忠实?除了原文,译者忠实的对象还有哪些?忠实于自己的内心,在翻译中不做违心的事情,是否值得研究?如果是,这种研究该如何设计?

驻马店翻译公司论笔译与口译的思维差异

阅读文章:积分+1