2018/6/26 15:59:00
洛阳专业法律翻译:法律翻译之起诉翻译
在法律行业中,律师们要熟悉掌握大量的法律法规,并且熟悉运用。其实,有一个行业,并非是法律行业,但是却和律师一样要了解许多的法律词汇,那就是翻译,专业的法律翻译。如果你有法律材料翻译的话,可以随时联系乐文洛阳翻译公司的专业法律翻译。究竟法律翻译是怎样的呢?我们可以和专业的法律翻译一起用法律中的起诉书为例来分析。
法律翻译在线翻译:起诉状
起诉状则包括民事起诉状、行政起诉状、刑事自诉状、刑事附带民事起诉状。尽管这些诉讼用的司法文书的作用、性质不同、但其主要内容及格局却差别不大。在此,我们仅以最具代表性的民事诉讼状的翻译为例进行探讨。
民事起诉状作为使用频率颇高的一种司法文书,在翻译时除了要留意一般司法文书的的特点及翻译要点外,还应留意以下两个要点:
法律翻译在线翻译:翻译时应遵循“客随主便”的原则
在将民事起诉状译为汉语时应该留存原文的格局,同样在我国的民事起诉状译为英语时也没有必要改头换面,完全可以留存原文的格局特色。据深圳翻译公司透露,而在语言方面,在忠实于原文的基础上,可以尽量照顾到译入语的表达特点。
英美的民事起诉状在行文时各个部门之间往往用一些惯用语来予以过度,了解这些惯用语对更好地翻译民事起诉状大有益处。好比:在“ALLEGATION”部门,往往以诸如斯类的句子开始:
“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告诉称如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通过其律师诉称如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通过其律师,借此起诉状诉称如下:”
在“PREYER FOR RELIEF”部门,往往会有类似于这样的惯用语:
“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”
“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”
上述两个句子可以翻译为“由此,原告哀求法院做出如下判决:”;而在起诉状尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一个惯用语,相称于我们所说的“此致”。
法律翻译在线翻译:英美国家的民事起诉状法律术语
英美国家的民事起诉状中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 违约、
breach of express warranty – 违背昭示担保条款、 breach of implied warranty – 违背默示担保条款、
breach of condition – 违背前提条款、tort of negligence – 过失侵权、strict liability – 严格责任等。
在以过失侵权为案由的民事起诉状中,常常会见到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)两个法律术语,前者一般可翻译为“近因”,后者一般可翻译为“公道依据”。
英美国家的民事起诉状中,在“PRAYER FOR RELIEF”部门常常会泛起各种有关合同与侵权救济方式的法律术语,在翻译这些法律术语前,最好先认识一下普通法系国家的合同与侵权的司法救济方式。
乐文洛阳翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供英语翻译,法律翻译,小语种在线翻译服务。
法律翻译在线翻译:起诉状
起诉状则包括民事起诉状、行政起诉状、刑事自诉状、刑事附带民事起诉状。尽管这些诉讼用的司法文书的作用、性质不同、但其主要内容及格局却差别不大。在此,我们仅以最具代表性的民事诉讼状的翻译为例进行探讨。
民事起诉状作为使用频率颇高的一种司法文书,在翻译时除了要留意一般司法文书的的特点及翻译要点外,还应留意以下两个要点:
法律翻译在线翻译:翻译时应遵循“客随主便”的原则
在将民事起诉状译为汉语时应该留存原文的格局,同样在我国的民事起诉状译为英语时也没有必要改头换面,完全可以留存原文的格局特色。据深圳翻译公司透露,而在语言方面,在忠实于原文的基础上,可以尽量照顾到译入语的表达特点。
如将costs of suit译为“诉讼用度”,将RESPECTFULLY SUBMITTED译为“此致”等。
英美的民事起诉状在行文时各个部门之间往往用一些惯用语来予以过度,了解这些惯用语对更好地翻译民事起诉状大有益处。好比:在“ALLEGATION”部门,往往以诸如斯类的句子开始:
“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告诉称如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通过其律师诉称如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通过其律师,借此起诉状诉称如下:”
在“PREYER FOR RELIEF”部门,往往会有类似于这样的惯用语:
“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”
“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”
上述两个句子可以翻译为“由此,原告哀求法院做出如下判决:”;而在起诉状尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一个惯用语,相称于我们所说的“此致”。
法律翻译在线翻译:英美国家的民事起诉状法律术语
英美国家的民事起诉状中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 违约、
breach of express warranty – 违背昭示担保条款、 breach of implied warranty – 违背默示担保条款、
breach of condition – 违背前提条款、tort of negligence – 过失侵权、strict liability – 严格责任等。
在以过失侵权为案由的民事起诉状中,常常会见到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)两个法律术语,前者一般可翻译为“近因”,后者一般可翻译为“公道依据”。
英美国家的民事起诉状中,在“PRAYER FOR RELIEF”部门常常会泛起各种有关合同与侵权救济方式的法律术语,在翻译这些法律术语前,最好先认识一下普通法系国家的合同与侵权的司法救济方式。
乐文洛阳翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供英语翻译,法律翻译,小语种在线翻译服务。