2018/6/27 10:51:00
信阳翻译公司游戏翻译本地化的特殊性
翻译到目前为止已经是一门大学科了,包含着诸如传统的商务翻译、医学翻译、石油翻译等,也有新兴的计算机翻译、游戏翻译等。新兴的翻译除了有传统翻译的方面之外,也有自己的特色之处。就游戏翻译而言,目前主要的涵盖方面有:(1)游戏本身内容翻译,即游戏汉化或游戏本地化;(2)游戏资讯与游戏攻略翻译;(3)游戏衍生视频翻译等。
游戏本地化一般由游戏发行商或代理商负责招募人手翻译,这一方面可以视为是传统的翻译;
游戏资讯与游戏攻略翻译,这一块一般有游戏媒体来组织人手翻译,目的就是为了充实自己的游戏专区内容,吸引更多玩家的点击量,最终引入广告商进行广告展示;
游戏衍生视频翻译这一块可以说是与前面两个方面截然不同,因为它除了要求译者有足够过硬的翻译实力之外,也要求译者具备一定的计算机水平和多软件操作能力。
可能有些人会觉得像Trados这种翻译软件也说明了对译者的计算机能力掌握要求。但窃以为Trados是一款专为翻译而生的软件,专业性当然无须多言。但游戏视频翻译所需要的软件则更广泛更杂,不是一款软件就能满足翻译类游戏视频的要求。就我而言,在日常的游戏视频翻译中,我就需要用到字幕软件、图形处理软件以及非编软件等。只有能熟练地使用这些软件后,才能根据不同的需要做出符合不同形势需要的游戏视频的翻译成品视频出来。