手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/28 10:42:00

驻马店专业图书翻译做出大众味道

     《柯林斯30分钟美术指导》系列2013年3月再版后,进入当当网艺术类图书前10名行列。该系列是笔者在2009年北京国际图书博览会上的“偶然”发现。说它“偶然”,是发现并最终决定购买版权的过程,有点像理性的购物者逛商场淘衣服,看似随意逛逛,但知道缺什么、需要什么,碰到合适的才出手。

        从图博会上的意向性交谈到签约,仅花了一个多月时间,或许因为并非热门的图书,其版税和预付金也不算高,还比较划算。从拿到原版书到翻译、审译并最终出版,一套5本书,也仅花了不到5个月时间。2010年图书问世后,立即引起了亚马逊、当当网艺术类图书采购经理的兴趣,最终该书在当当网获得4000多条读者五星评论,并一度位于艺术类图书销量排行榜前列。事后总结,偶然的发现有其必然性。


       首先,《柯林斯30分钟美术指导》这类选题在当时绘画类图书市场具有独特性。彼时,美术指导类图书、艺术院校考试教材,与广大一般绘画爱好者有相当的距离。原创性不足,往往难以满足学习者快速掌握绘画要领的需求。而国外引进的美术类图书,或为大部头的工具书、学院教材,或为专业性很强的枯燥著作,让大多数普通读者感觉难以入手。而《柯林斯30分钟美术指导》系列是英国知名的哈珀·柯林斯出版集团邀请欧美几位活跃在创作一线的优秀画家创作的。这些优秀的作者为书稿的成功奠定良好的基础。他们创作的图书内容简洁精练、兼具专业性和大众普及性,这些是这套书获得成功的关键。
       其次,作为一套国外引进版美术专业指导类图书,如何忠实地向读者传达原书的内容非常重要。这套书之所以获得读者广泛好评,与它较高的译稿质量密不可分。为在短时间内保质保量将它们全部出版,责编费了些心思。如果分开找不同的译者,不仅翻译的时间进度难以保证,全套书翻译的统一性也难以保证。而交给同一位译者,出版时间恐怕会大大延后。最大的问题是,很少有英文翻译同时具备美术专业知识,这难免在翻译中出现偏差。最终,责编决定将这套书交给北京一家比较知名的翻译公司,由他们的团队统筹安排,这样保证每部翻译稿均在一个多月后统一交稿。
        翻译完成后,责编另外邀请两位审译者(其中一位是高校美术专业的副教授,有过多部美术类著作翻译经验和多年美术教学经验,另一位是在一线从事美术教学的老师)分别进行专业性和准确性的审译把关。审译中主要修正了三类问题:一是专业术语翻译的不准确。比如:“圆头笔”被翻译成了“圆刷”,“局部湿画法”被翻译成“图案内加湿”、“叠压法”被翻译成“干表面加湿”等,这些都作了逐一改正。二是部分大段文字的翻译不符合专业说法。比如:“局部湿画法也很适合在户外作画时使用,尤其适合于画复杂的物体。而大面积的平涂则适合描绘大场面和大的物体”被翻译成了“篇幅更大,形式更松散的画法则适合更大更清晰的素材”。三是由于该书是系列丛书,有一些内容需要统一。比如:版权页的文字进行了重新翻译,“更多信息”及封底部分内容进行了重新翻译。再比如:“半小时创作过程演示”“小窍门”“概述”“范画赏析”“作者简介”“引言”“献词”“致谢”等均作了统一。
         经过二次审译,中文版书稿达到了“信”与“达”的标准。但考虑到此套书主要针对大众读者,语言文字方面宜生动易懂,责编在审译稿的编辑过程中参照原版书,对语言文字进行了润色,尽量让书稿流畅易读。例如:部分翻译语句及语法不符合中文习惯,部分语句翻译痕迹太重,语言不流畅、不简洁,如将“添加了激动的元素”改为“注入激情与活力”、将“在各种环境和任何时间进行绘画”改为“随时随地进行绘画”、将“以富有感召力的方式描绘”改为“生动直观地描绘”等。
    图书出版后,在营销过程中,由于以“轻松快速学画画”为重点,突出了这个系列图书的趣味性、原创性、专业性和大众普及性特点,让读者有耳目一新的感觉,因此取得了不错的市场反响。
阅读文章:积分+1