手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/28 10:49:00

洛阳专业商务口译:你不知道的口译原则

前几天的电影颁奖礼上,对于导演的获奖感言,一位上海的女主持人临场翻译赢得了大家一片赞美之声。为什么呢?面对导演的自由发言这位翻译并没有慌乱,而是从容的翻译了出来,可以看出她的口译水平之高,后来有人说到,这位女主持人已经在多个的大型场合担任过翻译了,如此多的翻译经验,也能难怪翻译水平高现场表现好了。所以,我们可以看出,对于专业的英语口译的要求有多高了。如果你有英语口译的需要可以联系乐文洛阳翻译公司的专业口译。

现在,我们来看看作为口译的那些口译技巧。

英语翻译商务口译:动宾连接原则

英语翻译商务口译:时态原则

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去是、现在是、将来是……

中国人民更深感自由与和平的珍贵。


The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

英语翻译商务口译:主语确定原则

比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。

For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”

英语翻译商务口译:谓语最小化原则

将动词变成名词

使用带有to的目的状语

使用介词短语(with,for)

使用分词短语

使用带有which的非限制性定语从句


英语翻译商务口译:动宾换序原则

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

英语翻译商务口译:句群逻辑关系原则

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

英语翻译商务口译:连接原则

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

英语翻译商务口译:减少of原则

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

英语翻译商务口译:名词词组与分句互译原则

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

英语翻译商务口译:要词原则

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1