手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/28 14:19:00

洛阳专业法语翻译:法语翻译方法分析

对于法语学习,也许你是学校里的法语专业学生,有学校法语老师的专业教学,能够在学习法语的过程中不断的向法语老师请教,可以顺利的学习法语,毕业以后可以成为专业的法语翻译。也许你是零基础,但是在法语培训班学习,有较好的法语学习氛围,慢慢的提高自己的法语水平,以后说不定也可以成为法语翻译。那么成为法语翻译之后呢?所以,关于法语翻译的技巧,我们可以和乐文洛阳翻译公司的专业法语翻译一起来看。

法语翻译在线翻译:中文原文

可是等到我出差回来,火车离北京越来越近的时候,我简直承受不了冲击(1)得使我头晕眼花的心跳(2),我是怎样急切地站在月台上张望,好像有什么人在等我似的。—— 张洁《爱是不能忘记的》

Mais à chaque fois que je revenais de ces missions, au fur et à mesure que le train se rapprochait de Beijing, je subissais un choc(A) tel que mon coeur tressaillait au point de m'en faire défaillir(B). A l'arrivée, je me précipitais pour promener mes regards sur le quai comme s'il y avait eu quelqu'un à m'attendre.

解析:句中(1)在汉语中是定语,(2)是中心词。然而在法译的过程中,译者将二者的角色进行了转换。(1)对应的(A)则译作中心词(宾语),而原来的中心词(2)对应的(B)则放在限定性从句中。事实上,作者与译者由于使用了不同的语言,便存在着不同的语言认知。汉语的中心词在法语中并非必然用作中心词。


法语翻译在线翻译:中文原文

他上任的(1)第一炮打响了,亮相就来了个满堂彩。大街小巷都恢复了地震前的面貌。—— 孙力、余小惠《都市风流》

Il avait réussi un premier coup dès son entrée en foncion(A) ; les applaudissements avaient fusé. La ville entière avait repris l'aspect d'avant le tremblement de terre.

解析:汉语中(1)是定语,而法译时将它改作了时间状语。限定词的转化虽然是小技巧,但在此说明了大问题,翻译当以译义为主。

法语翻译在线翻译:动宾结构

1.著书立说(动词:écrire des livres en les publiant pour faire savoir sa doctrine)

EX: 这位从事教学几十年的教授意欲著书立说,公布他的理论成就。
Ce professeur, après avoir donné des cours pour des dizaines d'années, voudrais écrire et publier un livre pour faire savoir sa doctrine.

2.解甲归田(名词:cesser la guerre et re-mener la vie civile)

EX: 解甲归田是和平的理想追求。
Cesser la guerre et re-mener la vie civile devient le but idéal pour la paix.


3.以牙还牙的(形容词:oeil pour oeil, dent pour dent)

EX: 他们不赞成“以牙还牙”的作法。
Ils ne se prononcent pas pour la facon d'"oeil pour oeil, dent pour dent".

4.舍生忘死地(副词:être prêt à sacrifier sa vie pour.../risquer sa vie pour...)

EX: 人们舍生忘死地投入战斗。
On se livre à la bataille d'une façon de risquer sa vie.

法语翻译在线翻译:主谓结构

1.胆战心惊(动词:un effroi qui glace le coeur)

EX: 您竟胆战心惊到筛糠的地步。
Vous étiez tellement intimide que vous trembliez comme une feulle.

2.鸟语花香(名词:pepiement des oiseaux et parfum des fleurs)

EX: 鸟语花香,好一派春色撩人!
Les fleurs se rivalisent de beauté et les oiseaux chantent par milliers, quel aspect agréable du printemps.

3. 身临其境的(形容词:se trouver sur place des événements)

EX: 她在此事件上的描述细致入微,给他以身临其境之感。
Sur cet événement, elle lui a donné une description tellemnet détaillé qu'il avait l'impression de se présenter sur place.

4. 眼见得(副词:devant ses propres yeux)

EX: 眼见得一切都变了。
Tout est changé devant ses propres yeux.

法语翻译在线翻译:偏正结构

1.手套(名词:le gant)

2.极好地(形容词:assez bon)

3.鼠窜(动词:fuir sans regarder derrière soi)

4.特快地(副词:tellement vite)

法语翻译在线翻译:并列结构

1.夫妻(名词:mari et femme)

2.奔跑(动词:courir)

3.迅捷的(形容词:rapide)

4.赶快(副词:vite)

乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供法语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1