2018/6/29 16:07:00
洛阳专业日语口译:日语口语中的敬语
在日语中,为了表示对谈话者的尊重,会用到敬语。敬语,一种礼貌的表达方式,某种情况下,在一个简单的句子中可以有20多种表达方式,这主要取决于双方之间的相对地位关系。所以,在翻译的过程中,翻译们一定要注意这些关系。关于敬语更多的知识,我们可以和乐文洛阳翻译公司的专业日语翻译一起来看。
日语翻译商务口译:例句
1,「先生は明日学校に来られます。」“老师明天来学校。”
3,「先生はもうお帰りになりますか。」“老师您要回去了吗?”
4,「 先生は何時ごろ御出勤になりますか。」 “老师您几点上班?”
5,「いろいろご指導くださって、ありがとうございます。」 “承蒙各方面指导,深感谢意。”
6,「どうぞこちらでお休みなさいませ。」“请在这边休息。”
日语翻译商务口译:盲目使用敬语
盲目使用敬语最主要的原因就是词句和语法掌握不准确,举两个例子:
1、接头词「お」「ご」的混淆
2、拥有对应尊敬语、谦让语的个别动词的误用
这个错误经常出现在日语初级学习阶段,学习者经常会出现「お食べになる」「お行くます」等误用。虽然大多数动词都可以接续在「お(ご)~になる」「お(ご)~する」中使用,但也绝非完全正确,个别动词是拥有和它相对于的尊敬语或者谦让语的,当使用这些个别动词表达敬意的时候就要注意了。因此,「食べる」的尊敬语为「召し上がる」,「行く」的谦让语为「参る」或「伺う」。
日语翻译商务口译:尊敬语和谦让语的混用
商务日语中最常见的敬语误用就是「お(ご)~になる」「お(ご)~ください」所表示的尊筋骨被以「お(ご)~する」所表示的谦让语替代。来看一个句子:「こちらにご住所とお名前をご記入してください。」「ご~してください」是谦让语,不能用于对方的动作。正确的说法应该是「こちらにご住所とお名前をご記入ください。」在商务场合这种错误是很危险的,误用的人主要是受到了「お」「ご」敬语规则的影响。
此外,「れる」「られる」句型只用于使普通动词敬语化,不能和「お(ご)~する」一类的谦让语的固定形式混合使用。比如「早くご相談されてください」中的「ご相談されて」是错误的,正确的表达方式是「早くご相談なさってください」。
乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
日语翻译商务口译:例句
1,「先生は明日学校に来られます。」“老师明天来学校。”
2,「社長はこの資料をもう読まれました。」“总经理已经读过了这个资料。”
3,「先生はもうお帰りになりますか。」“老师您要回去了吗?”
4,「 先生は何時ごろ御出勤になりますか。」 “老师您几点上班?”
5,「いろいろご指導くださって、ありがとうございます。」 “承蒙各方面指导,深感谢意。”
6,「どうぞこちらでお休みなさいませ。」“请在这边休息。”
日语翻译商务口译:盲目使用敬语
盲目使用敬语最主要的原因就是词句和语法掌握不准确,举两个例子:
1、接头词「お」「ご」的混淆
经常有人把「ご出席」说成「お出席」,把「お手紙」写成「ご手紙」。那么要怎么避免接头词「お」「ご」的混用呢?首先要明白「お」接在训读的和语前面而「ご」接在音读的汉语前面。其次还要注意这两个敬语作为接头词表达敬意要接续在和对方相关事物上,比如对方的身体、所有物上,但最好别用在动植物前,也不要接续在外来语的前面。
2、拥有对应尊敬语、谦让语的个别动词的误用
这个错误经常出现在日语初级学习阶段,学习者经常会出现「お食べになる」「お行くます」等误用。虽然大多数动词都可以接续在「お(ご)~になる」「お(ご)~する」中使用,但也绝非完全正确,个别动词是拥有和它相对于的尊敬语或者谦让语的,当使用这些个别动词表达敬意的时候就要注意了。因此,「食べる」的尊敬语为「召し上がる」,「行く」的谦让语为「参る」或「伺う」。
日语翻译商务口译:尊敬语和谦让语的混用
商务日语中最常见的敬语误用就是「お(ご)~になる」「お(ご)~ください」所表示的尊筋骨被以「お(ご)~する」所表示的谦让语替代。来看一个句子:「こちらにご住所とお名前をご記入してください。」「ご~してください」是谦让语,不能用于对方的动作。正确的说法应该是「こちらにご住所とお名前をご記入ください。」在商务场合这种错误是很危险的,误用的人主要是受到了「お」「ご」敬语规则的影响。
此外,「れる」「られる」句型只用于使普通动词敬语化,不能和「お(ご)~する」一类的谦让语的固定形式混合使用。比如「早くご相談されてください」中的「ご相談されて」是错误的,正确的表达方式是「早くご相談なさってください」。
乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。