手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/29 16:30:00

周口专业日语翻译:日语翻译写作中的误区分析

日语写作并没有日语口语那么简单,因为在日语的写作过程中,使用日语汉字词的时候必须首先识别清楚它是作动词用呢,还是作形容动词,或是名词用。当汉字词汇作名词用的时候,必须考虑与其搭配的动词的具体情况。如果对于日语写作有困难,需要日语翻译的话,可以来咨询乐文周口翻译公司的专业日语翻译

日语写作中,我们应该注意哪些问题呢?


日语翻译在线翻译:近义词或相似句型的误用
 
  日语作文中一种比较常见的错误是来自对日语近义词或相似句型的混淆。同汉语一样,日语中也存在着许多形近或义近的词语。如果学习者在造句或作文时不求甚解,只知其相同之处,不懂其差别所在就很容易出现错误。

       比如:そうすれば,緑色(→緑)の世界を建てる(→作る)ことができるだろう。道の両側には生き物のような(→生きているように),石虎(→虎の石像),石馬(→馬の石象)が立ち並んでいます。这两个例子中就体现了一些比较难避免的错误。
 
日语翻译在线翻译:助词的使用错误
 
  学习者由于对日语中的格助词、接续助词、副助词等各类助词的掌握不够牢固,因此作文中也常常出现助词使用方面的错误。当然,在许多情况下,助词的误用和汉语的影响是混淆日语自他动词的主要原因。

        此类的常见错误很多,例如:農民を(→に)習うの(→という)目標に達しました。例句中的错误显然是受到了母语影响。因为在汉语中“学习农民”的动词是及物动词,按照汉语思维,学习者很容易将其所呼应的词判定为宾语,因此在「農民」的后面使用了宾格助词「を」。

 

日语翻译在线翻译:副词的错误使用
 
  日语中的副词种类较多用法也较复杂,是学习日语的难点之一。尤其是意义或用法相近的副词、某些副词的连体修饰用法、一部分拟声拟态词在使用时更容易出现错误。

       例如:42名の学生はみんな優れた学生ですが、一番(→特に)係さんと李さんが優秀です。这就是由于学习者不注意意义相近或形态相近的副词之间的区別造成的。比如,只了解「のろのろと」是“慢吞吞地”,「いよいよ」是“更加”的意思,但是并不了解它们分别与「ゆっくり」和「ますます」在用法上的区別。

日语翻译在线翻译:例句
 
      1、私たちは先週サッカーの試合を見ました。
           我们上周看了足球比赛。

       2,来年フランス語を勉強するつもりです。
            打算明年学法语。

       3、彼らは一ヶ月後に戻ります。
             他们1个月以后回来。

        4、昨日パーティーをしました。
              昨天开了一个联欢会。

         5,来年日本に留学するつもりです。
              打算明年去日本留学。

乐文周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1