2018/6/29 17:19:00
漯河翻译公司带你走进日语翻译
大家了解日语翻译吗?知道它应该怎样精确地翻译吗?如果对这些不太了解,那么下面就由漯河翻译公司为你介绍:
―,注意少数助词的特殊用法
关于助词的译法,这里所谈的是在科技文章里经常出现的少数容易被误解的特殊例子,供作参考。
1.主格助词‘が”
除作主格助词外,当它的谓语附有愿望助动词"たい"时,须把当作宾格助词去译。这就是说,和它相结合的体言已经转成对象语而不是主语了。
#水が試管に入りたい。/想把水注人试管。
#何か栄養品が食べたい。/想吃点什么营养东西。
2.领格助词“の”
除用于领格助词外,还可以用作连体修饰句节的主语助词。 但还有两种特殊用法,翻译时应予注意。
(1)表示连体修饰句节的希望、好恶、巧拙、难易、能否的对
象。
#果樹芽接術のうまいのが大評判だ。/(他)以擅长果树芽接技术而闻名。
#電気工学の通る人にきいてみよう。/问问通晓电工学的人吧!
(2)表示两个体言处于苘等地位。
#晶体管の古くなったのをすてた。/把用旧了的晶体管扔掉了。
#ハリ麻穴位図の新刊されたのも買いていた。/(我)也买了ー份最近出版的针灸麻醉穴位图。
3.补格助词“より"
除用于比较、原因等之外,还可以和否定助动词“ない”搭配使用,表示“只有……”(=しかない)或“除……之外没有……”。
#供試薬は3 5以よりほかにない。/试剂只有35cc了。
#今われわれの進むべき道は四つの現代化建設の一つより ほかにない。/现今,我们可走的路只有建设“四化”这一条。
4.多用途助词“と”
“と”的一般用法是表示并列、补格、接续。此外,还有以下两种特别用法和译法:
(1)附在副词后,作为状语符号用来修饰动词。
さ助手はやんわりと革新の意見をだす。ノ助手委婉地提出 革新意见。
ム実験をしてから王先生はゆっくりと庭に散歩する。7王 老师作完试验以后慢慢地在院子里散歩。
(之)附在动词终止形后边具有指示条件功能,起表示时间状语 副句作用。在科技文章里除译作如果、要是、假设等外,以译成"当……时”为宜。
科技日语是普通日语的重要文体之一 ,其特征与普通日语有很多相似之处。 均具有:依赖于助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能; 主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他修饰语在中间等等。除此之外,信息类科技日语在词汇、句法、篇章等方面还具有其独特之处。