手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/29 17:24:00

信阳翻译公司告诉你法语翻译应注意哪些问题

      随着我国与周边国家的交流越来越频繁,对于法语翻译的需求呈逐渐增多的趋势,但是这类翻译服务在翻译时是有一些问题需要注意的,下面就由信阳翻译公司来介绍一下法语翻译应注意的问题有哪些。

1、法语有非常明确的规定性,要有配合的性数,统一的时态,还有词语上的搭配,协调性的主属,从各个方面都可以体现出来

法语时态分类:

现在时le présent de l’indicatif

将来时Le future de l’indicatif

最近将来时Future proche

简单将来时Future simple

未完成过去时L’imparfait de l’indicatif

复合过去时Le passé composé de l’indicatif

被动态La forme passive

2、由于每个国家的语言习惯以及文化背景等都是不同的,因此在进行法语翻译之前,必须要掌握和了解相关语言的文化背景和习惯。尤其是要了解语言上的禁忌,比如同一词汇在不同的国家中可能代表的意思是不同的。

 

3、比如在法语中,某一词汇代表的是贬义词,而在中文中却是褒义词。这样的情况下就需要注意慎重选词,避免词汇的选择不当造成误解,影响到彼此的沟通与合作。

Relou在法语中是贬义词:就是有点惹人眼,无聊,烦人

Grognasse:来自于动词grogner(低声埋怨),grognasse首先指的是牢骚不断的妇女。在19世纪初拿破仑战争期间,脾气糟糕的士兵被称为grognard。

Merde;源自拉丁语merda,粪便的意思,merde是法语中最常用的脏话之一。

Putain;源自拉丁语putidus,发臭的,恶臭的,气味难闻的,Putain指的是JN(Ji Nu)。这个词最早与公元7世纪出现在法语中。Putidus也衍生出另一个词putois,黄鼠狼

4、其次就是缺乏专业术语的经验。需要的法语类翻译,必须要深入了解内容中是否有专业术语。对于专业术语需要通过仔细查询和斟酌才能选定。避免由于对专业术语的缺乏而出现错误的翻译,专业术语翻译出现偏差是最大的禁忌之一。

例如法律专业术语:

部门经济法Droit économique de secteur

公司法研究Recherche de droit des firmes /sociétés

中国涉外经济法Driot économique chinois à l’extérieur

刑法理论与实务Théorie et pratique de droit pénal

5、法语的明细词类也拥有非常重要的地位,法语多达十几种词类,而且还分为很细的类别形式,这些词类出现的每一句话中都分工非常的明确,这些词类的存在让词语间的关系更加明确。


6、法语是一门相当细腻的语言,想要用法语文件翻译的话,就需要有深厚的专业功底,法语在翻译时需要注意很多细节上的动态词语,表达的意思通常情况下都非常的准确,所以在翻译的时候也要注意翻译的精准性。

阅读文章:积分+1