2018/6/29 17:42:00
德语口语的套路问题,焦作专业德语翻译来帮忙
对于德语你了解吗?在德语对话中,也有些套路,小心中招。比如当他们说某些话时,其实真实意思并非如此,了解一些德语口语中的套路问题,更好的和德国人交流。所以,如果你实在应对不了这种情况,可以找乐文焦作翻译公司的专业德语翻译,他们的德语翻译经验非常的丰富。
德语翻译在线翻译:德语中的套路
10 Dinge, die jeder sagt, aber niemand tut,翻译过来是10件人们常说却做不到的事。
德语:Wann haben Sie das letzte Mal mit dem Gedanken gespielt, ihren Bock zum Gärtner zu machen? Gestern? Letzten Monat? Ach, Sie haben gar keinen Garten? Na schön, aber doch sicher einen Besen - und die Dinger kann man ja bekanntlich fressen. Wenn es die Situation erfordert. Auch nicht? Aber Sie wissen schon, wo der Bartel seinen Most holt, oder? Falls nicht, das ist dort, wo man auch die Flöhe husten hören kann: da in dieser einen Ecke im Garten. Ach ja, Sie haben ja gar keinen Garten - es ist zum Mäuse melken.
德语翻译在线翻译:分析
看到这里,估计很多人觉得这些都是什么?怎么看不懂。好了,专业德语翻译来分析。
den Bock zum Gärtner machen
让山羊去守园子(意指用人不当,用错了人)
Ich fresse einen Besen, wenn das stimmt.
如果这是真的,我就把扫帚吞下去
wissen,wo Barthel den Most holt.
很有办法,脑子灵活,什么窍门都知道
die Flöhe husten hören
听见跳蚤咳嗽(自以为十分聪明)
zum Mäuse melken sein
德语俗语的美在于,人们常常把它们挂在嘴边说个不停,却从没费心想过它们究竟出自哪里,尤其是:如果人们真的照这些话来做,该会有多么荒谬。我们收集了一些来激发幻想的主意,祝您看得愉快。
德语翻译在线翻译:例句
1. seine Pappenheimer kennen
意思是“熟悉一个人并知道怎么和他打交道”,Pappenheimer一词只用于俗语中,该词的含义在字典里不易查找,维基百科上给出了几种解释,其中一种解释是:Pappenheim,德国城市“帕彭海姆”,所以“Pappenheimer”的一种理解是“帕彭海姆人”。
2.wie Pilze aus dem Boden schießen
像蘑菇一样从地底下冒出来(意思是:如雨后春笋般涌现)
3.Eulen nach Athen tragen
把猫头鹰带到雅典(意思是:多此一举画蛇添足)
4.sich(Dat.)Asche aufs Haupt streuen
在头上撒灰(意思是:忏悔,悔罪)
5.sich etwas hinter die Ohren schreiben
把某事写在耳朵后面(牢记某事作为教训,以某事为戒)
6.Spreu vom Weizen trennen
从小麦里挑出糠秕(取其精华,去其糟粕)
7.mit dem Zaunpfahl winken
挥着篱笆桩示意(向某人明确暗示)
8.in den Sack hauen
打布袋子(短期/永久的辞职、不再做某事)
9.Dem Affen Zucker geben
给猴子糖(恣情作乐,随心所欲)
10. Auf den Busch klopfen
敲敲灌木(谨慎地向某人探听,套某人的话)
乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供德语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
德语翻译在线翻译:德语中的套路
10 Dinge, die jeder sagt, aber niemand tut,翻译过来是10件人们常说却做不到的事。
德语:Wann haben Sie das letzte Mal mit dem Gedanken gespielt, ihren Bock zum Gärtner zu machen? Gestern? Letzten Monat? Ach, Sie haben gar keinen Garten? Na schön, aber doch sicher einen Besen - und die Dinger kann man ja bekanntlich fressen. Wenn es die Situation erfordert. Auch nicht? Aber Sie wissen schon, wo der Bartel seinen Most holt, oder? Falls nicht, das ist dort, wo man auch die Flöhe husten hören kann: da in dieser einen Ecke im Garten. Ach ja, Sie haben ja gar keinen Garten - es ist zum Mäuse melken.
译文:您上一次打算“让自己家的山羊当园丁”是什么时候?昨天?上个月?哎呀,您连花园都没有啊?好吧,那您肯定有把扫帚——众所周知这东西是可以吃的,如果需要的话。也没有?但是您肯定知道,巴尔特从哪拿来的果子酒,是不是?如果您不知道,那不妨告诉您,就在能听见跳蚤咳嗽的地方:在花园中这样的一个角落里。哎呀,您连花园都没有——这真是犹如让耗子出奶一样不可思议。
德语翻译在线翻译:分析
看到这里,估计很多人觉得这些都是什么?怎么看不懂。好了,专业德语翻译来分析。
den Bock zum Gärtner machen
让山羊去守园子(意指用人不当,用错了人)
Ich fresse einen Besen, wenn das stimmt.
如果这是真的,我就把扫帚吞下去
wissen,wo Barthel den Most holt.
很有办法,脑子灵活,什么窍门都知道
die Flöhe husten hören
听见跳蚤咳嗽(自以为十分聪明)
zum Mäuse melken sein
(犹如让耗子出奶)真是怪事,不可思议
德语俗语的美在于,人们常常把它们挂在嘴边说个不停,却从没费心想过它们究竟出自哪里,尤其是:如果人们真的照这些话来做,该会有多么荒谬。我们收集了一些来激发幻想的主意,祝您看得愉快。
德语翻译在线翻译:例句
1. seine Pappenheimer kennen
意思是“熟悉一个人并知道怎么和他打交道”,Pappenheimer一词只用于俗语中,该词的含义在字典里不易查找,维基百科上给出了几种解释,其中一种解释是:Pappenheim,德国城市“帕彭海姆”,所以“Pappenheimer”的一种理解是“帕彭海姆人”。
2.wie Pilze aus dem Boden schießen
像蘑菇一样从地底下冒出来(意思是:如雨后春笋般涌现)
3.Eulen nach Athen tragen
把猫头鹰带到雅典(意思是:多此一举画蛇添足)
4.sich(Dat.)Asche aufs Haupt streuen
在头上撒灰(意思是:忏悔,悔罪)
5.sich etwas hinter die Ohren schreiben
把某事写在耳朵后面(牢记某事作为教训,以某事为戒)
6.Spreu vom Weizen trennen
从小麦里挑出糠秕(取其精华,去其糟粕)
7.mit dem Zaunpfahl winken
挥着篱笆桩示意(向某人明确暗示)
8.in den Sack hauen
打布袋子(短期/永久的辞职、不再做某事)
9.Dem Affen Zucker geben
给猴子糖(恣情作乐,随心所欲)
10. Auf den Busch klopfen
敲敲灌木(谨慎地向某人探听,套某人的话)
乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供德语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。