手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/3 10:06:00

焦作专业英语笔译:英语写作中的同义词替换法

有时候会遇到这样一种情况,一片英语文章中有些词会反复的出现,原因呢?是因为在英语写作的过程中一些英语单词会被自己反复的用到。积累的词汇不多,当有相似的意思的的单词出现时,只会用自己熟悉的那个单词来表达。其实,在英文写作中,同一个词这样重复的出现是要避免的。如何正确的使用词汇呢?我们可以一起来看。当然,如果你实在解决不了,可以联系乐文焦作翻译公司的英语专业笔译。

同一种事物如何使用不同的方法表达呢?不妨试试同义词替换的方法,即可以体现作者的单词量,也会让文章显得更丰富。

英语翻译专业笔译:文章举例

在这篇教育类的文章中,我们可以看一下“决定学生的专业”这一说法的各种表达形式:

题目:Some people think that the government should decide which subjects students should study at the university, while others think that students should be allowed to apply for the subject they prefer. Discuss the two views and give your opinion.

(一些人认为政府应该决定大学生的专业,但也有些人认为学生应该按照自己的喜好选择专业。给出你的观点)

Some people support the idea of letting governmentdecide what students’ curriculum should bewhile others argue it should be left to the students to decide.

Though there is indeed benefit if government were tohave the final say in choosing a major, I believe students are entitled toarrange their studyindependently.

Lastly, as the majority of the education funds are provided by the government, it shouldhave a say in what the student will be learning.

Most importantly, a student knows his interest and ambition the best, which makes him the most capable person topick the right subjects.


英语翻译专业笔译:分析

可以看到上面的这个文章中的“大学专业”这一词用了各种不同的方式表达了出来,除了题目中的subject,还可以用:

major

discipline

what students are learning

what is in the curriculum

study

因此在考试时,考生的思维应该更加活络,采用多种写法来描述同一事物。


英语翻译专业笔译:合成词

在英语里,合成词指的是把两个或多个单词中的一部分混合后组成的新词语,这种构词方式在现代英语中尤为常见。

比如

“vlog 视频博客”来自单词“video 视频”和“blog 博客”;

单词 “brunch 早午餐”从“breakfast 早餐”和“lunch 午餐”演变而来。

虽然这类词语最早常出现在网络平台上,但现在许多受欢迎的合成词也已经被纳入辞典当中,成为正式词汇。在英文写作当中可以根据需要灵活的组织词汇,使用复合词。

英语翻译专业笔译:复合词

ready-made 现成的

state-of-the-art 顶尖的

well-known 著名的

hard-working 努力的

good-looking 好看的

breath-taking 令人屏息的

除此之外,我们还可以根据具体语境来合成词语,如 “政府选择的专业”可以说表述为“subjects that are chosen by government”或者“government-chosen subjects” 。

使用合成词会令句子更简单,层次也更丰富。使用合成词可以使句子更简单,

除此之外,由于英文中有许多词是从一个词根衍生而来,因此许多词意思相近,拼写也相近,用起来确实不一样的。必须要准确掌握每个词的意思,才能在考试中从容地使用。

如拉丁语中的“bas”一词指低的,基础的,英文中有许多相关的衍生词:

base, 名词,表示基本。

There was a cycle path running along this side of the wall, right at itsbase.

在墙的这边,沿着墙根有一条自行车道。

basis, 名词,指抽象意义上的基础。

We're going to be meeting there on a regularbasis.

我们将定期在那里会面。

以上这些都是语意中含有“基本”这一意义的词,如果在文章中使用产生了混淆,无疑会给考官造成考生对词汇运用不佳的印象。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1