手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/3 16:55:00

韩国对喜欢养动物人的称呼

韩国人和我们中国人不一样,对于自己喜欢的人或者事物有不一样的称呼,那么在韩国如何称呼喜欢养动物的人呢?乐文信阳翻译公司给你介绍。

对于喜欢养动物的人像语法书一样说的话“4个单词都有同等的范围。

애묘가

(愛猫家)

애묘인

(愛猫人)

애견가

(愛犬家)

애견인

(愛犬人)


한국어에서 ‘-, ‘- 모두 사람을 뜻하는 접미사입니다. 여러 용법이 있지만, 주로 ‘-건축가/작곡가/평론가처럼 전문적인 직업을 가진 경우에 쓰입니다.

在韩语中“家”或是“人”都是人的后缀词。虽然有很多用法,但主要“家”是指“建筑家/作曲家/评论家一样拥有专门职业的情况下使用。


반면, ‘- 이런 개념이 희미합니다. ‘-종교인/사회인처럼 어떤 집단 속의 개인을 뜻하는 것으로 한정되어 있습니다. 소설을 쓴다고 해서소설인이라고는 하지 않는다는 것이죠.

相反,“人”这种概念就比较模糊不清。“人”是像“宗教人/社会人一样所属在某个集体里的限定的个人。不能因为由于写小说就说是小说人


이런 점을 감안하면, ‘애묘가애견가처럼 동물을 좋아하는 사람에게 ‘- 붙이는 것은 적절한 한국어 용법이 아니라고 있습니다. 그런데 특이한 것은애묘인보다는애묘가, ‘애견가보다는애견인 익숙하게 느껴진다는 점입니다.

鉴于这一点,像“爱猫家”或是“爱犬家”一样,对于喜欢动物的人来说在后面加上“家”并不是合适的韩国语用法。但特别的是比起“爱猫人”和“爱犬家”,“爱猫家”和“爱犬人”会感觉更加熟悉。


애견인 한국에서도 오래전부터 쓰이던 말인 반해, ‘애묘가 혹은애묘인 비교적 최근에 등장한 용어입니다. (한국인인 제게도 무척 낯선 말이니까요.)

“爱犬人”在韩国从很早以前就开始使用,相反,“爱猫家”或是“爱猫人”相比较最近才出现。(对于韩国人来说都是非常陌生的词汇)

阅读文章:积分+1