2018/7/3 16:55:00
韩国对喜欢养动物人的称呼
韩国人和我们中国人不一样,对于自己喜欢的人或者事物有不一样的称呼,那么在韩国如何称呼喜欢养动物的人呢?乐文信阳翻译公司给你介绍。
对于喜欢养动物的人像语法书一样说的话“4个单词都有同等的范围。”
애묘가
(愛猫家)
애묘인
(愛猫人)
애견가
(愛犬家)
애견인
(愛犬人)
한국어에서 ‘-家’나, ‘-人’은 모두 사람을 뜻하는 접미사입니다. 여러 용법이 있지만, 주로 ‘-가’는 ‘건축가/작곡가/평론가’처럼 전문적인 직업을 가진 경우에 쓰입니다.
在韩语中“家”或是“人”都是人的后缀词。虽然有很多用法,但主要“家”是指“建筑家/作曲家/评论家”一样拥有专门职业的情况下使用。
반면, ‘-인’은 이런 개념이 희미합니다. ‘-인’은 ‘종교인/사회인’처럼 어떤 집단 속의 한 개인을 뜻하는 것으로 한정되어 있습니다. 소설을 쓴다고 해서 ‘소설인’이라고는 하지 않는다는 것이죠.
相反,“人”这种概念就比较模糊不清。“人”是像“宗教人/社会人”一样所属在某个集体里的限定的个人。不能因为由于写小说就说是“小说人”
이런 점을 감안하면, ‘애묘가’나 ‘애견가’처럼 동물을 좋아하는 사람에게 ‘-가’를 붙이는 것은 적절한 한국어 용법이 아니라고 할 수 있습니다. 그런데 특이한 것은 ‘애묘인’보다는 ‘애묘가’가, ‘애견가’보다는 ‘애견인’이 좀 더 익숙하게 느껴진다는 점입니다.
鉴于这一点,像“爱猫家”或是“爱犬家”一样,对于喜欢动物的人来说在后面加上“家”并不是合适的韩国语用法。但特别的是比起“爱猫人”和“爱犬家”,“爱猫家”和“爱犬人”会感觉更加熟悉。
‘애견인’은 한국에서도 오래전부터 쓰이던 말인 데 반해, ‘애묘가’ 혹은 ‘애묘인’은 비교적 최근에 등장한 용어입니다. (한국인인 제게도 무척 낯선 말이니까요.)
“爱犬人”在韩国从很早以前就开始使用,相反,“爱猫家”或是“爱猫人”相比较最近才出现。(对于韩国人来说都是非常陌生的词汇)