手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/4 8:43:00

洛阳专业英语翻译:外国人也分不清的语法知识

对于英语语法,是学英语以及英语翻译们必须熟练掌握的,在学英语的道路上,不断的复习英语语法知识,可是,你知道吗?有些语法知识就连外国人自己也会分不清楚,这是怎么一回事?快跟乐文洛阳翻译公司的专业英语翻译一起来看看。


英语翻译在线翻译:语法陷阱

有时候看起来已经熟悉的不能再熟悉的英语语法,会一不小心成为陷阱的。然而,英语最具约束力的部分(语法)规则,虽然那些母语使用者们明白这些规则,且天天都使用这些规则,但是他们却并不自知。当某个人指出一条规则的时候,就像有魔力一般,大家都会有点震惊。

英语翻译在线翻译:例子分析

比如,这BBC的马修·安德森指出一条关于顺序的“规则”,也就是形容词必须放在名词之前。根据推特转发量来判断这对许多以为自己对英语了如指掌的人来说都完全是件意外的事:

“absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac.”

那个例子出自《雄辩的要素:如何完美地使用英语短语》这本书。坚持细节的专家马克·福赛斯在书中写道,形容词“当然必须要按照这个顺序来说:意见-尺寸-年龄-形状-颜色-起源-材料-用途名词。所以,你可以有一把古老的产自法国的可爱的绿色矩形银质小削刀。但是如果你打乱一点儿顺序,你听起来就像个疯子。”


就像福赛斯写的那样,把上述短语混在一起使用,莫名其妙地就会觉得错了(一个矩形银质产自法国的古老的小的可爱绿色削刀……),尽管没人能说清到底是为什么。这几乎就像是我们共同分享的隐秘知识。

然而,在一个不讲英语的国家学习这门语言,就会有人详细地教授这类的“秘密”。这是剑桥大学出版社出版的一本书中的一页,常用于教授非英语母语者学习英语。一位匈牙利的英语老师把它发给了我们。

就像福赛斯阐明的那样,这本书也用了同样的方法列出了形容词的顺序。毫无疑问,匈牙利的学生以及许多其他国家的学生得努力记住这条规则,当他们要用不止一个形容词来描述某个事物的时候,他们就得仔细想想这条规则。

事实上,对于那些非常精通英语的人来说,许多英语语法规则也让他们很意外。(来源:沪江英语)

乐文洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1