2018/7/4 9:47:00
了解技术翻译
乐文平顶山翻译带你了解技术翻译
技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。
特点:术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。
优势:重复内容处理技术也称“去重”或“排重”,是指通过技术手段把翻译文件中重复的语句进行有序删除或隐藏,使得重复内容不必重复翻译。在翻译完成后,再用技术手段将重复语句还原到译文的原先位置,并保持与原文一致的格式和布局。
文件排重技术的好处是:
①节约翻译成本(节省到成本的是纯利润)。
②缩短翻译时间(相当于节省出一道审校环节的时间)。
③术语与表达的统一(相同的内容只有一个的译法,不会五花八门)。
④必要时,也可以作为替客户文件保密措施的辅助手段。
准则:翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:
1.英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。
2.两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,假如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但非凡要注重的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。