2018/7/4 11:16:00
郑州专业法语翻译:法语翻译时用到的修辞技巧
对于法语翻译新手来说,多了解一些法语翻译技巧和方法是非常的重要的。而关于法语翻译的方法可以向法语翻译经验丰富的专业法语翻译请教,因为他们经常负责法语翻译的工作,就像郑州翻译公司的专业法语翻译团队一样。现在,我们可以看一些法语中的修辞手法,说不定在你翻译的时候就能够用得到。
重复修辞手法,包括首句重复法,同义迭用,递进,排比,重复等。
首句重复法:重复一句话开头的一个词或一个词组。
同义迭用:也就是说使用一个多余的词(例如:monter en haut)。
递进:逐渐增强或减弱的一组词。
排比:重复使用一个句法结构(例如: partir pour tout laisser, quitter pour tout abandonner)。
重复:一个词被使用多次。
讽喻:我们用具体的图像来表示抽象的意义。
拟人:它将人物特征运用到事物,动物身上……
La comparaison : Il y a un comparé (celui que l'on compare à quelque chose), un comparant ('quelque chose') et un outil grammatical de comparaison (comme, tel que...)
比喻:本体(我们将它比作某物),喻体(某物)和喻词(comme, tel que……)。
暗喻:是一种更直接的比较,因为没有比喻词。
法语翻译在线翻译:夸张修辞手法
夸张:为了强调,它夸大一个观点的表达。例如:反话,讽刺画中的使用。
缓和修辞手法:
曲言:我们暗示某事物但是我们不明说(例如:Je ne suis pas mécontent de ton travail)。
忽略暗示法:我们似乎不想说某事,但我们还是说了。(例如: Je ne vise personne...)。
委婉:它更加含蓄地表达现实(il nous a quittés = sous entendu, il est mort)。
反语:我们表达与我们的想法相反,这是一种讽刺的修辞手法(例如:Que tu es drôle !)。
法语翻译在线翻译:结构的修辞手法
对比:它同时描绘两个完全相反的现象(例如:certains aiment le jour comme d'autres préfèrent la nuit)
矛盾:两个对立的词。
连词省略:在两个相连的句子之间没有连接词。
多连词:和连词省略相反,也就是说有多个连接词。(来源:francaisfacile,沪江法语)
“La parole est une sorte de tableau dont la pensée est l’original.”
语言是一幅画,而思想则是画的原型。
"Presque tous les hommes connaissent leurs vrais intérêts, et ne les suivent pas mieux pour cela."
几乎人人都知道自己的兴趣所在,而大家对兴趣的追求也仅仅止于知道。
乐文郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供法语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
重复修辞手法,包括首句重复法,同义迭用,递进,排比,重复等。
首句重复法:重复一句话开头的一个词或一个词组。
同义迭用:也就是说使用一个多余的词(例如:monter en haut)。
递进:逐渐增强或减弱的一组词。
排比:重复使用一个句法结构(例如: partir pour tout laisser, quitter pour tout abandonner)。
重复:一个词被使用多次。
法语翻译在线翻译:类比修辞手法
讽喻:我们用具体的图像来表示抽象的意义。
拟人:它将人物特征运用到事物,动物身上……
La comparaison : Il y a un comparé (celui que l'on compare à quelque chose), un comparant ('quelque chose') et un outil grammatical de comparaison (comme, tel que...)
比喻:本体(我们将它比作某物),喻体(某物)和喻词(comme, tel que……)。
暗喻:是一种更直接的比较,因为没有比喻词。
法语翻译在线翻译:夸张修辞手法
夸张:为了强调,它夸大一个观点的表达。例如:反话,讽刺画中的使用。
缓和修辞手法:
曲言:我们暗示某事物但是我们不明说(例如:Je ne suis pas mécontent de ton travail)。
忽略暗示法:我们似乎不想说某事,但我们还是说了。(例如: Je ne vise personne...)。
委婉:它更加含蓄地表达现实(il nous a quittés = sous entendu, il est mort)。
反语:我们表达与我们的想法相反,这是一种讽刺的修辞手法(例如:Que tu es drôle !)。
法语翻译在线翻译:结构的修辞手法
对比:它同时描绘两个完全相反的现象(例如:certains aiment le jour comme d'autres préfèrent la nuit)
矛盾:两个对立的词。
连词省略:在两个相连的句子之间没有连接词。
多连词:和连词省略相反,也就是说有多个连接词。(来源:francaisfacile,沪江法语)
“La parole est une sorte de tableau dont la pensée est l’original.”
语言是一幅画,而思想则是画的原型。
"Presque tous les hommes connaissent leurs vrais intérêts, et ne les suivent pas mieux pour cela."
几乎人人都知道自己的兴趣所在,而大家对兴趣的追求也仅仅止于知道。
乐文郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供法语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。