手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/4 14:24:00

驻马店翻译公司浅谈合同翻译的特点

大家都了解什么是合同翻译吗?知道合同翻译有什么特点吗?下面由驻马店翻译公司为你介绍合同翻译:

合同翻译一般是指合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力的用另外一种语言翻译表达。

合同翻译的特点

(一)表达准确

法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:

1.关于情态动词的使用

学过英语的人对于mayshallmust, may not(shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:

                                           

The parties hereto shall first of allsettle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。)

Should such negotiations failsuch dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。如果将本句中的mayshall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人可以通过协商解决,这种规定就不是义务性的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。

2.时间的表达

如果将“从51日起到101日止这一期间的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。因为,这段期间应包括51日和101日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period beginning on May 1 and ending on October 1both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”

3.数量的表达

有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的溢短装条款如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即溢短装 3%”

我们的翻译语种有英语翻译,韩语翻译,法语翻译,日语翻译,德语翻译,意大利语翻译,蒙古语翻译等,可以满足客户的需求,为您提供优质的服务。

阅读文章:积分+1