手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/4 15:20:00

驻马店翻译公司教你一些书名翻译的技巧

驻马店翻译公司教你一些书名翻译的技巧方法:

1.早年的译作,大多采取意译的方法,一种随便的意译方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐吉诃德》)

                                                          

2.过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从约定俗成的原则,继续使用它们。

《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

1Genesis 《创世记》

2Numbers 《民数记》

3Judges 《士师记》

4Kings 《列王记》

5Proverbs 《箴言》

3. 书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如:

1. All’s Well That Ends Well 《终成眷属》

2As You Like It   《皆大欢喜》

3Wuthering Heights  《呼啸山庄》

4Waterloo Bridge  《魂断蓝桥》

5Carve Her Name with Pride    《女英烈传》

6Oliver Twist   《雾都孤儿》

7Love’s Labour's Lost 《空爱一场》

8. Gone with the Wind《乱世佳人》

4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。

                                                        

现举几例:

 

《红楼梦》

aThe Story of the Stone

bDream of the Red Chamber

cA Dream of Red Mansions

Wuthering Heights (Emily Bronte18181848 )

a.《魂归离恨天》

b.《呼啸山庄》

c.《咆哮山庄》

For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)

a.《战地钟声》

b.《钟为谁鸣》

c.《丧钟为谁而鸣》

5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名:

有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?

因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose …

(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)

这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”

阅读文章:积分+1