2018/7/4 17:24:00
郑州专业日语翻译:日语翻译中的双重敬语
对于学习日语的小伙伴,一定熟悉日语中的敬语,不过,对于敬语,你可以熟练的运用吗?当遇到敬语问题解决不了时,可以联系郑州翻译公司的专业日语翻译,这些对翻译们来说都是很容易的事,因为他们翻译过太多的日语文章了。不过,我们今天不讲敬语,而是讲双重敬语。
日语翻译在线翻译:双重敬语。
1,一个词同时使用了两种相同的敬语形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。
如:お読みになられる
「読む」的尊敬语是「お読みになる」
「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意义的助动词「~れる」而来。
(尊敬语)お召し上がりになる、お見えになる
(谦让语)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる
「お読みになっていらっしゃる」是“双重敬语”吗?
将2个或2个以上的词分别变成敬语,然后用接续助词「て」来连接的形式,并不是“双重敬语”。我们把这样的形式称之为“敬语连接(敬語連結)”。
如:お読みになっていらっしゃる
「お読みになっていらっしゃる」是由【将「読んでいる」的「読む」变成「お読みになる」、将「いる」变成「いらっしゃる」然后两者连接在一起】转变而来。也就是将「読む」和「いる」分别变成尊敬语(敬语)后再连接在一起的。是“敬语连接”,而不是“双重敬语”。
“敬语连接”虽然有时候多少给人一种冗长感,但是,只要敬语的使用方式得当、且敬语形式之间的连接在意义上没有不合理之处,基本上都是允许的。如:
お読みになってくださる・お読みになっていただく・ご案内してさし上げる
但是,也有不恰当的“敬语连接”的例子,如:
伺ってくださる・伺っていただく
①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)
日语翻译在线翻译:分析
理由:①②这两句话,是将「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自谦语)来表达的,很明显是在抬高「わたし」,所以①②句都不正确。
注意:这两种表达仅限以下情况是没有问题的:
①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)
理由:在①②③三句话中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是为了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」来说,是“不用尊敬也不会很失礼”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。
日语翻译在线翻译:日语辅助学习方法
第一,定下目标,长期和短期的目标,当你达到了你设定的目标时,你会有足够的成就感,这也会将定你学习语言的信心。
第二,要把你的兴趣和你的学习联系起来,学习语言强迫式是学不好的,我们需要培养兴趣。
第三,能找到好的学习语言环境,尽量融入语言环境中,不要怕出丑,也不要怕尴尬,学习任何东西要有收获,就一定会有付出的。
第四,需要定下合适的规范框架和学习系统,能对你起到作用的辅导学习资料。
第五,态度。在定下目标之后,不管遇到怎样的困难,都不要放弃,有阻碍才会进步,坚持下来,相信胜利就在不远处等着你。
乐文郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
日语翻译在线翻译:双重敬语。
1,一个词同时使用了两种相同的敬语形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。
如:お読みになられる
「読む」的尊敬语是「お読みになる」
「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意义的助动词「~れる」而来。
2,“双重敬语”一般被认为是不恰当的表达,但根据词的不同,也有作为一种习惯表达固定下来的。如:
(尊敬语)お召し上がりになる、お見えになる
(谦让语)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる
「お読みになっていらっしゃる」是“双重敬语”吗?
将2个或2个以上的词分别变成敬语,然后用接续助词「て」来连接的形式,并不是“双重敬语”。我们把这样的形式称之为“敬语连接(敬語連結)”。
如:お読みになっていらっしゃる
日语翻译在线翻译:敬语连接
「お読みになっていらっしゃる」是由【将「読んでいる」的「読む」变成「お読みになる」、将「いる」变成「いらっしゃる」然后两者连接在一起】转变而来。也就是将「読む」和「いる」分别变成尊敬语(敬语)后再连接在一起的。是“敬语连接”,而不是“双重敬语”。
“敬语连接”虽然有时候多少给人一种冗长感,但是,只要敬语的使用方式得当、且敬语形式之间的连接在意义上没有不合理之处,基本上都是允许的。如:
お読みになってくださる・お読みになっていただく・ご案内してさし上げる
但是,也有不恰当的“敬语连接”的例子,如:
伺ってくださる・伺っていただく
①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)
日语翻译在线翻译:分析
理由:①②这两句话,是将「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自谦语)来表达的,很明显是在抬高「わたし」,所以①②句都不正确。
注意:这两种表达仅限以下情况是没有问题的:
①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)
理由:在①②③三句话中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是为了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」来说,是“不用尊敬也不会很失礼”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。
日语翻译在线翻译:日语辅助学习方法
第一,定下目标,长期和短期的目标,当你达到了你设定的目标时,你会有足够的成就感,这也会将定你学习语言的信心。
第二,要把你的兴趣和你的学习联系起来,学习语言强迫式是学不好的,我们需要培养兴趣。
第三,能找到好的学习语言环境,尽量融入语言环境中,不要怕出丑,也不要怕尴尬,学习任何东西要有收获,就一定会有付出的。
第四,需要定下合适的规范框架和学习系统,能对你起到作用的辅导学习资料。
第五,态度。在定下目标之后,不管遇到怎样的困难,都不要放弃,有阻碍才会进步,坚持下来,相信胜利就在不远处等着你。
乐文郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。