2018/7/5 10:26:00
驻马店翻译公司告诉你:如何做一名好的译员
如何做一个好的译者呢?驻马店翻译公司告诉你怎么做才能成为一个好的译者
一:强烈的敬业精神
现今浮躁情绪弥漫社会,有些译员用盲目快译的方法追求高翻译量,以期获得高收入。殊不知,这是一种竭泽而渔的收获方式,时间久了,只是被翻译公司抛弃。因为快译很难保证质量,所以还是要慢功出细活。
现在行业快速规范,高质量翻译译稿难求,高端质量译员业已成为稀缺人力资源。高质量稿件的稿酬也水涨船高。高质量高稿酬在保证译员高收益的基础上,打开了品牌译员的声名之路。循环渐入良性。
二、严谨的职业操守
对待客户资料严格保密要求译员不只是把职业操守挂在嘴边。忠于工作任务,严守资料保密原则,对翻译质量的精益求精,都使一名译员区别于一名会外语的码字工。
职业操守是一名合格译员的德行,是译稿安全和成败的基石。万事成败德为先,有才无德万事难。
三、良好的沟通愿望和协作精神
有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字和翻译排版两张皮的模式已经不能适应市场的快速发展与客户需求。
五、具备行业知识的深度和广度
翻译稿件不是文字游戏,翻译是用另一种语言表达内容。如果没有深厚德行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。