2018/7/5 14:13:00
周口翻译公司:专业法律翻译团队
法律翻译时尤其要严谨,除去法律本身之外,法律翻译的严谨还表现在其他方面,比如翻译手法,翻译选词等等。所以,在你选择法律翻译时,一定要找一家专业的翻译质量好的翻译公司。周口翻译公司,就是一家专业翻译公司,有着专业的法律翻译团队。
英语翻译法律翻译:专业
只要和法律挂钩的语言,基本上都要严格按照实际进行体现。而凸显出法律翻译的专业更能显现出法律职业的特殊。所以,要想实现法律翻译以及语言转换,就要从根本上对其概念进行植入和转换。想要进行这样的翻译,自然是需要一整套的专业原则的,对于法律翻译行为来说还是一种很好的规范。
我们进行翻译,就是要把原文中的一切信息都要一丝不苟的传递出去,旁参己见的做法应该早早扔掉。尤其是法律行业,应该是只接受专业和严肃的,法律性也都是通过准确的语言形式的表达来体现出来的。很显然,法律涉及到的篇章、词句等文本还是很多的。
英语翻译法律翻译:构建法律文本
专业用词是不可缺少的要素。其中包括很多术语和法律用词。一般情况下,只要是法律中所使用对词语,都要从字面意思上进行解读,并分解成行事的单位。在任何法律语言中,这种类型的词语所占有的成分都是最大的,这样才能把法律翻译的宗旨体现的淋漓尽致。
英语翻译法律翻译:翻译方法
如果由于法律体系的不相关性,找不到可以接受的对应词,可以使用下列解决办法:
②使用解释(paraphrase);
③创造一个新语(neologism),即使用目标语言中并不构成现有目标语言术语的 部分的一个新术语,必要的话再附上解释性脚注。
由于法律制度和历史文化的差异,我国法律中许多术语和规范在英语中根本就不存在,就是说二者之间在翻译上没有对等性。比如,中文中的“第三者”翻译成英语可能是“情人”、“情夫”、“情妇”或“婚外的恋人”之类的词语。但这些词在英语中并无褒贬色彩,有的词如“情人”甚至还近于褒意。
英语翻译法律翻译:语境
另一方面,在翻译法律术语时,一定要联系上下文的特殊语境,准确理解原文中法律术语的意义,实事求是地进行翻译。切忌不要以偏概全,也不能“笼而统之”。以偏概全和“笼而统之”都不能揭示事物的本质特征。
如:“minor”翻译为“未成年人”,但各国法律根据各国人民生理发育却傲出了各自不同的规定其实质涵义并不相同。法国、奥地利、比利时、荷兰、泰国等国以21岁以下为未成年人;瑞士、日本等国以20岁以下为未成年;英国、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、罗马尼亚、保加利亚以及中国等国以18岁以下为未成年。
再以英语bar为例,与其对应的汉语为“栅栏”。在英、美等国家,由于bar被用作在法庭内分隔不同的诉讼人员,由此逐渐具有了诸如“法庭”、“被告席”、“审判台"、“律师”、“律师界”、“律师职业”、“司法界”等语义。同时还在此语义上派生出诸如debar、disbar和disbarment(取消律师资格)等新的法律词汇。
周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,法律翻译,小语种在线翻译服务。
英语翻译法律翻译:专业
只要和法律挂钩的语言,基本上都要严格按照实际进行体现。而凸显出法律翻译的专业更能显现出法律职业的特殊。所以,要想实现法律翻译以及语言转换,就要从根本上对其概念进行植入和转换。想要进行这样的翻译,自然是需要一整套的专业原则的,对于法律翻译行为来说还是一种很好的规范。
我们进行翻译,就是要把原文中的一切信息都要一丝不苟的传递出去,旁参己见的做法应该早早扔掉。尤其是法律行业,应该是只接受专业和严肃的,法律性也都是通过准确的语言形式的表达来体现出来的。很显然,法律涉及到的篇章、词句等文本还是很多的。
英语翻译法律翻译:构建法律文本
专业用词是不可缺少的要素。其中包括很多术语和法律用词。一般情况下,只要是法律中所使用对词语,都要从字面意思上进行解读,并分解成行事的单位。在任何法律语言中,这种类型的词语所占有的成分都是最大的,这样才能把法律翻译的宗旨体现的淋漓尽致。
英语翻译法律翻译:翻译方法
如果由于法律体系的不相关性,找不到可以接受的对应词,可以使用下列解决办法:
②使用解释(paraphrase);
③创造一个新语(neologism),即使用目标语言中并不构成现有目标语言术语的 部分的一个新术语,必要的话再附上解释性脚注。
由于法律制度和历史文化的差异,我国法律中许多术语和规范在英语中根本就不存在,就是说二者之间在翻译上没有对等性。比如,中文中的“第三者”翻译成英语可能是“情人”、“情夫”、“情妇”或“婚外的恋人”之类的词语。但这些词在英语中并无褒贬色彩,有的词如“情人”甚至还近于褒意。
英语翻译法律翻译:语境
另一方面,在翻译法律术语时,一定要联系上下文的特殊语境,准确理解原文中法律术语的意义,实事求是地进行翻译。切忌不要以偏概全,也不能“笼而统之”。以偏概全和“笼而统之”都不能揭示事物的本质特征。
如:“minor”翻译为“未成年人”,但各国法律根据各国人民生理发育却傲出了各自不同的规定其实质涵义并不相同。法国、奥地利、比利时、荷兰、泰国等国以21岁以下为未成年人;瑞士、日本等国以20岁以下为未成年;英国、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、罗马尼亚、保加利亚以及中国等国以18岁以下为未成年。
再以英语bar为例,与其对应的汉语为“栅栏”。在英、美等国家,由于bar被用作在法庭内分隔不同的诉讼人员,由此逐渐具有了诸如“法庭”、“被告席”、“审判台"、“律师”、“律师界”、“律师职业”、“司法界”等语义。同时还在此语义上派生出诸如debar、disbar和disbarment(取消律师资格)等新的法律词汇。
周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,法律翻译,小语种在线翻译服务。