2018/7/5 16:52:00
信阳翻译公司推荐:法国情诗《致橡树》
信阳翻译公司今日推荐一首法国情诗:《致橡树》部分内容
致橡树—舒婷
Hommage au chêne
我如果爱你;
绝不学攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
Si je t'aime,
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui grimpe sur ton trone;
我如果爱你;
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲
Si je t'aime,
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage
也不止象泉源
常年送来清凉的慰籍;
也不止象险峰,
增加你的高度,
衬托你的威仪。
Ni pour imiter la source
A la fraîcheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
甚至日光
甚至春雨
不,这些都还不够
Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes côtés,
根,相握在地下;
叶,相触在云里
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.
每一阵风吹过,
我们都互相致意,
但没有人 听懂我们的言语
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.