2018/7/6 9:03:00
漯河专业本地化翻译:影响游戏本地化的因素
漯河翻译公司:专业的本地化翻译
世界上有很多大大小小的国家,所以也有很多宗教和文化,在游戏领域,由于玩家所处的文化环境不同,游戏作品的内容触及宗教、文化忌讳的例子太多太多了。想要制作出能在全世界受欢迎的游戏,就必须对目标玩家的宗教、文化有足够深入的了解。
现在,想让自己的游戏进入其他国家市场的游戏公司都知道本地化localization)的重要性。
若想让自己的游戏作品完全融入当地的市场,受到当地玩家的接受,“文化本地化(culturalisation)是必须的。
语言文字的本地化只能使当地玩家们从表面上理解游戏,而文化本地化能够让游戏的内容更加深刻,使当地玩家们在更深刻的文化层面上接受游戏的内容。很多文化层面的内容是难以用语言表达的,好的文化本地化能够唤起当地玩家内心的共鸣。
若想让全世界更多的玩家接受你的游戏,仅仅提供多语言的翻译是远远不够的。有些内容本身存在问题的游戏,就算提供了优秀的多语言翻译,也无法获得当地玩家的文化认同。此时,寻找一个专业的本地化公司,制定一个完善的游戏本地化测试方案,充分考虑到一款游戏在本地化过程中所需注意的细节因素非常重要。
1、游戏配色的本地化测试
不同国家对于颜色赋予的意义不同。如西方国家中,红色代表力量、重要、年轻、警戒;亚洲文化中,红色代表的是幸福、喜庆;然而在中东国家则代表的是警戒和危险。因此,在游戏配色中,要尊重当地颜色符号的意义。
2、语言符号的双字节支持
在西方语言中,多是单字节的语言,而汉语和日语中的每个字都是双字节,从而许多西方游戏中无法显示日文和中文。因此,在语言翻译本地化时,则要考虑到语言字符的双字节支持。
3、游戏情节符合当地文化
由于各国的历史、政治、经济、宗教等的发展不同,产生了各国独有的文化内涵。相同的事件、内容在不同的国家代表着截然不同的文化象征。这就要求专业的本地化公司在对游戏进行本地化的过程中,充分考虑当地文化习俗。
4、调研当地主流手机机型
每个国家普遍使用的手机有所不同,手机的大小、性能以及该国家的手机使用习惯都有可能对游戏产生不同的体验。因此调研当地主流手机机型,设计测试方案是一道必不可少的环节。