2018/7/6 9:18:00
周口翻译公司:专业的合同翻译是这样翻译的
外贸合同翻译,英文合同翻译,商务合同翻译只要是合同翻译,我们都要选择专业的合同翻译公司。如果你的公司是中外合资,一定要在选翻译公司的时候精挑细选,因为合同是不容许出任何差错的,在这个时候,只有专业的合同翻译才会帮到你,因为他们的翻译经验非常的丰富。如果现在就需要合同翻译,你可以联系周口翻译公司,因为他们有专业的合同翻译团队。
那么,专业的翻译是如何翻译合同的呢?有哪些翻译技巧呢?我们可以一起来看。
英语翻译合同翻译:公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部门中:thereinbefore
在下文中、在下一部门中:thereinafter.
英语翻译合同翻译:实例分析
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
首先就是要能够确保精准性。也就是说合同翻译必须要确保精准性,尤其是对于合同中所涉及到的合作时间的起止以及违约金的数额等。这些都是至关重要的,出现任何的差错都会导致不良的影响。
英语翻译合同翻译:符合缜密的标准
合同是具有法律意义的文件,其不仅是对彼此的规范,更是对彼此权益的一种保障。因此这是具有法律效力的,必须要确保缜密的翻译。毕竟合同如果出现漏洞就会造成不良的后果,因此缜密翻译以及注重词汇的严谨性都是很关键的。这是确保高品质翻译的重中之重。
同时还需要符合格式标准,合同是有专门的格式的,如果随意更改格式会导致合同失去其原本的意义。因此对于合同的翻译格式也是不可忽略的关键,细节决定品质。
英语翻译合同翻译:谨严选用极易搅浑的词语
英译商务合同时,经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,合同翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
那么,专业的翻译是如何翻译合同的呢?有哪些翻译技巧呢?我们可以一起来看。
英语翻译合同翻译:公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部门中:thereinbefore
在下文中、在下一部门中:thereinafter.
英语翻译合同翻译:实例分析
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
首先就是要能够确保精准性。也就是说合同翻译必须要确保精准性,尤其是对于合同中所涉及到的合作时间的起止以及违约金的数额等。这些都是至关重要的,出现任何的差错都会导致不良的影响。
英语翻译合同翻译:符合缜密的标准
合同是具有法律意义的文件,其不仅是对彼此的规范,更是对彼此权益的一种保障。因此这是具有法律效力的,必须要确保缜密的翻译。毕竟合同如果出现漏洞就会造成不良的后果,因此缜密翻译以及注重词汇的严谨性都是很关键的。这是确保高品质翻译的重中之重。
同时还需要符合格式标准,合同是有专门的格式的,如果随意更改格式会导致合同失去其原本的意义。因此对于合同的翻译格式也是不可忽略的关键,细节决定品质。
英语翻译合同翻译:谨严选用极易搅浑的词语
英译商务合同时,经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,合同翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。