2018/7/6 9:23:00
信阳翻译公司和你讨论关于数字化翻译时代:
信阳翻译公司和你讨论关于数字化翻译时代:
随着高新技术的发展和社会的进步,人们开始进入了数字化时代。
As the high technology development and social advancement, the digital time is enter into our life.
同时也标志了自动控制领域成为了数字化时代的一员。
Indicate too that the automatic controlled field became a member in digitized era at the same time.
目前翻译行业正在经历革命性的剧变数字技术和互联网对翻译的影响持续、广泛且深远。从自动化在线翻译服务,到翻译的兴起以及智能手机上翻译应用程序的扩散,翻译变革无处不在。信息时代即翻译时代,我们迫切需要新的、可以全面展现数字时代各种巨变的翻译争鸣与翻译思想。
网络具有“非同步性”和“双向性”这两个显著特征。“非同步性”意味着“全天候”服务,“在线”就是时刻都在。在网络出现前,拨打或接听电话、收听电台广播是同步发生的行为,信号或消息的发送与接收在同一时间内发生或完成。通过社交媒体,可以看出“双向性”被“非同步性”最大化。人们在任一时间或地点都可以处理信息,不受任何限制。如果信息可以在任一时间发送,大家就期待尽可能快地得到回复。
不要让完美成为优秀的敌人”是一家软件公司创始人给翻译工作者的友好提示。在数字化时代,翻译处在广泛普遍性形式与精细普遍性诉求的张力之中;前者推动翻译行业全球化发展,后者则强调文字及其用法最为困难、最为复杂的本质。这种张力通过上述提示表现出来。它让我们意识到:翻译永远不可能做到百分之百,而且不可能一劳永逸。
从圣哲罗姆、路德、从埃莉诺·马克思和韦努蒂等人的翻译实践和研究中,可以发现:当译者用一种特有的谦逊态度描述自己的工作时,他/她们经常提到的就是在翻译过程中对各种细节的意识与关注。
翻译在某些时候是机械的、程序性的,但在总体上是一种精美且要求严格的艺术。译者有时会遇到一种情况,客户在委托译后编辑时提出“能看就行”的指示,让译者采用快速译后编辑的方式,这等于明确要求他/她们不要尽最大努力完成工作。接受过专业训练的译者难以屈从。
对细节的关注已融入译者血液,认真和谨慎已成译者惯习。
翻译软件的准确率达到90%、80%还是50%,并不十分重要,留给编辑和修订人员的工作量实际上都一样。从某种程度上说,译后编辑的存在是人工对机器翻译的拯救。译者的职责就是密切关注语言和翻译细节,在转换过程中尽可能减少各种失误和错误。