2018/7/6 9:49:00
郑州专业合同翻译:翻译合同时要注意什么
在选择合同翻译时,首先会在脑海里形成这样一句话:哪家合同翻译公司好,合同翻译怎么收费。这两个问题大概是所有的需要翻译合同的客户都会考虑的问题,那么作为很多大企业都需要的合同翻译译员们,又该考虑什么,注意什么呢?是否和客户考虑的一样呢?
合同,是代表双方的正规的合作关系,是有法律效率的,所以,不管是客户还是译员,都应该考虑的是合同翻译的本身。郑州翻译公司认为,译文的正确与否,对双方来说都非常的重要,那么作为专业的合同翻译,在翻译时,该注意哪些呢?比如状语的位置。
英文翻译合同翻译:主句中的状语位置
因为法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
假如把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其曲解成market nationwide的定语或是状语,但润饰动词implement的势力很弱,可用一个很简朴的例子来说明这一点,如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能产生两种句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思正确,主句的状语便牢牢地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免曲解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。
英文翻译合同翻译:状语在从句中的位置
法律文件,合同文件中经常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相搅浑,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开宗明义,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
这个句子较长,主要是因为插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是润饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义曲解的因素。
如斯解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部门关系清楚明了。可译成如下中文:
通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监视治理机构、证券交易所作出书面讲演,通知该上市公司,并予以公告。
英文翻译合同翻译:状语从句的简略形式在句中的位置
状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(假如代办代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代办代理行或该行。)
此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要润饰限定的词锁定,假如用which 或that润饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests仍是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。
英文翻译合同翻译:辅助方法
对于译员来说,还是要掌握合同的基本内容的,这对于后面的翻译工作来说会有很大帮助。通读会产生多大的影响,这样做过的译员肯定深有体会。带着一些问题去读,然后一个答案一个答案的去寻找,你会发现合同翻译其实也是很简单的。
郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,合同翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
合同,是代表双方的正规的合作关系,是有法律效率的,所以,不管是客户还是译员,都应该考虑的是合同翻译的本身。郑州翻译公司认为,译文的正确与否,对双方来说都非常的重要,那么作为专业的合同翻译,在翻译时,该注意哪些呢?比如状语的位置。
英文翻译合同翻译:主句中的状语位置
因为法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
(国务院证券监视治理机构依法对全国证券市场实行集中同一监视治理。国务院证券监视治理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监视治理职责。)
假如把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其曲解成market nationwide的定语或是状语,但润饰动词implement的势力很弱,可用一个很简朴的例子来说明这一点,如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能产生两种句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思正确,主句的状语便牢牢地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免曲解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。
英文翻译合同翻译:状语在从句中的位置
法律文件,合同文件中经常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相搅浑,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开宗明义,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
这个句子较长,主要是因为插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是润饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义曲解的因素。
如斯解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部门关系清楚明了。可译成如下中文:
通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监视治理机构、证券交易所作出书面讲演,通知该上市公司,并予以公告。
英文翻译合同翻译:状语从句的简略形式在句中的位置
状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(假如代办代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代办代理行或该行。)
此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要润饰限定的词锁定,假如用which 或that润饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests仍是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。
英文翻译合同翻译:辅助方法
对于译员来说,还是要掌握合同的基本内容的,这对于后面的翻译工作来说会有很大帮助。通读会产生多大的影响,这样做过的译员肯定深有体会。带着一些问题去读,然后一个答案一个答案的去寻找,你会发现合同翻译其实也是很简单的。
郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,合同翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。