2018/7/9 14:29:00
驻马店翻译公司:机械英语翻译中的问题?
工程机械类英语与一般文体有很大的不同。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的译者来说是很大的挑战。译者不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的了解,对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、准确和规范。另外,这些行业的发展日新月异,知识的更新速度极快,译者也要随时掌握最新动态,才能更好地胜任工程机械类英语的翻译任务。
就整体语言特点而言,工程机械文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,工程机械本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。
一、翻译的关键和技巧
以下所举的例子是一篇关于《翻车机安装要求》的文件,笔者将针对这份文件两次不同译文的差异,择其要进行分析和比较。
1.对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”
专业术语多而复杂,这是工程机械英语最大的特点。尤其有的词或短语有其特殊含义,很难准确地把握。在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行翻译,这种“想当然”有时会“差之毫厘,失之千里”,为求准确,必须查阅相关的专业辞典。
2.需了解操作过程,避免望文生义
有时,弄清专业术语的含义并不意味着就一定能完全准确地译出原文,译者还需弄清机械中常用设备的一些基本工作原理和操作过程,这样才能更好地完成翻译工作。
3.抓住中心内容,译文灵活变通,避免词不达意
科技英文的一大特点就是长句多,这篇翻车机的技术说明亦不例外。长句中从句、定语很多,一层层修饰句子的中心词。若直接按原句的顺序来翻译,很多情况下读者会觉得译文混乱且难以理解。长句的翻译本来对译者的准确表达能力就是一个考验,再加上工程机械英语的一些特殊性,更是加大了翻译这类长句时的难度。
4.译文需严谨精细,避免漏译
工程机械的一些文件、合同等等都关乎公司或集团利益,所以在翻译时,如果不注意以上几点,便很可能出现错译,这必然会对公司造成极大的损失。另外,如果出现了漏译或跳译的情况,后果也是不可想象的。
还以此文为例,其中有这样一句话:“All starting and stopping devices shall be painted or printed as a standard pattern. ”译者对句中的“painted or printed”若稍不留意,就会将其译成“漆为”,这是一个典型的不完整的说法,其实原文所表达的意思是“漆为或喷成”。这一小小的细节看似简单,处理不当就可能会引起工程上的纠纷。
讲求严谨与精细是技术类翻译最大的要求。在翻译过程中,译者须抱着认真负责、小心谨慎的态度,即使是意思相近的词,也要全部翻译出来,以求完整准确。若有不清楚的地方,一定要请教或咨询有关技术人员,以确保译文准确,丝毫不差。
5.译文措辞须严谨,避免歧义
工程机械的英语翻译不仅要讲求严谨,还体现在,即使已经清楚准确地知道了句子的意思,在措辞上还要仔细斟酌。中文里有些字、词放在一起经常会引起歧义,这在译文中是要坚决避免的。
6.变被动句为主动句,使译文符合汉语表达习惯
英文中被动语态的使用范围很广。在科技类英语文件中更是频繁出现,比比皆是。在这篇文件中经常会有这种类型的句子,如:“The wagon should be so designed that……”有的人将其译成:“车皮应该这样设计,以确保……,”在符合原文这点上好像没问题,读起来却很别扭。对这样的句子,译者需要跳出英语被动语态的模式,尽量用汉语的说话方式来表达。英文中被动语态用得很多,这一点本身就与中文表达方式有很大不同。如何将这些汉语中不常出现的被动语态翻译得通顺而自然,符合汉语表达习惯,是每个译者要经常考虑和多加训练的。
二、尾巴
工程机械英语的翻译是一个庞大而且复杂的过程。通过对同一篇文件两种译文的认真比较,可以得出以下结论:
对工程机械英语乃至于整个科技英语的翻译,需结合专业知识和实际情况,从语法分析入手,注意句子的逻辑关系,充分、准确地理解原文。同时还要根据语法结构,结合习惯用法和工程机械文体的特点,尽可能完整、无误、地道地传达出原文的内容和信息。
同时,译者也要不断加强自身的英文功底,补充专业知识,积累相关经验,这样在许多复杂而又精细的技术类翻译中,才能更加熟练,更加准确无误,更加游刃有余和得心应手。
乐文驻马店翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供更专业的机械翻译服务。