手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/10 9:46:00

周口翻译公司带你了解旅游翻译

随着我国旅游业的发展,旅游文本的翻译显得越来越重要,不同民族都有其特定的历史文化传统和语言习惯,因而必然存在其特有的思维方式。这些历史文化传统和语言习惯在旅游文本中有所体现。旅游文本,无论英语还是汉语,都属于应用文的范畴。所以,旅游文本的翻译,不但要传达源语的文本信息,而且要要传达出源文本的诱导功能。在翻译实践中,译者需要采取一定的翻译技巧,比如释义、类比、增减等手段对译文进行重新梳理,以便增强译文的可读性,使译文读者能准确地理解译文。


1.释义

释义法是推演法的反面:以释义法析出的词义不是推演的结论而是对原词义的阐释。

eg:During the Dragon Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat ZongZi, which is a rice pudding wrapped with reed leaves.

端午节是中国的一个传统节日,西方人对此可能不是很熟悉。所以作者对此进行了释义,添加了which falls on the fifth day of the fifth lunar month。这样一来,便使国外游客对端午节的时间有了一个了解。

通过对原文进行释义,译入语的读者能更好地理解吸收 原文,从而能更好地理解原语的历史文化和风俗习惯,促进旅 游文化的交流。

2.类比

为使译入语读者能更好地理解原语,译者可以把原语资 料中的有关内容转化为译入语读者熟悉的内容,从而在译入 语读者中产生强烈的诱导功能。这种类比的方法,常常可以 使外国游客结合本国的历史文化理解外国文化。

eg:“蜀道难,难于上青天”可译为“Getting to Sichuan is harder than as cending to heaven”.  这里就把“青天”类比成西方人文化中的“heaven”,目的就是为了在来自他国的游客心中产生一种共鸣,从而使目标文本产生更好的诱导作用。

3.增减

增减指对原文内容进行一些必要的增加或删减原文中对 译文读者理解译文无用的文字。增加其实就是对原文进行一 种增译;删减其实就是对原文中对理解译文关系不大的文字进行的一种省译。

周口翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请登录网站了解:http://zhoukou.lewene.com。

阅读文章:积分+1