2018/7/10 11:11:00
专业翻译公司:旅游翻译中遇到的问题
中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业带来了前所未有的机遇。中国的多元化及复杂多变的地理环境对的外国游客有极大的吸引力,然而由于语言和文化背景的障碍,旅游资料翻译文件中常常存在种种不规范甚至谬误,导致中国独特的民族文化难以为国外游客所理解,同时也影响着其对中华盛景的欣赏,影响着中华文明的传播。旅游资料的种类很多,除了旅游广告和导游词外,还有图书、宣传画册、导游图、电视电影纪录片和明信片等,所涉及内容繁多。
旅游翻译中存在的问题
1.我国各地的旅游资料多为英语翻译,没有统一的标准,翻译水平参差不齐。
有些翻译错误很多,不忍卒读。“将道路交通’出口’翻译成’export’,将’眼科医院’翻译成‘eye hosptial’,将’一次性用品’翻译成’z time sex thing’,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。这种翻译影响了宣传效度,损害了国家对外的形象。
2.旅游翻译没有形成行业,翻译人员有其随意性,没有高水平的翻译人才培训和导游人才培训。
旅游翻译涉及到多学科,而目前进行旅游翻译的人员大多只是英语专业毕业,无法应付历史地理人文等专业知识的翻译,因此应设立专门的旅游翻译专业,研究旅游翻译理论和策略,培养高质量的精通东西方语言文化的旅游翻译人才。建立旅游资料库,实现资源共享。与国际接轨,满足旅游市场的需求。实现旅游翻译产业化,与日益发展的旅游产业相匹配。
郑州翻译公司拥有最全面、最健全的翻译人员人才库,可以针对不同的顾客翻译需求,与其匹配适当的专业翻译译员,并在译员完成译稿后统一有更高级别的译员经理进行更深一步的纠察检错,并对不完善的地方进行补充,是翻译文稿更符合翻译文化要求背景,然后统一交由顾客手中。并在顾客在后续译文的使用过程中遇到的问题进行跟踪解决。全方位的解决了顾客的后顾之忧。了解更多详情,请登录网站了解:http://zhengzhou.lewene.com 。