2018/7/11 10:09:00
洛阳翻译公司:翻译作品的注释
文化的差异是注释的存在有着必要性。除某些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释是文化的注释。在谚语及文学翻译作品后果使用注释的方法,在某种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读带来便,但我了使译作能尽可能地展现原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。在翻译过程中对文化的理解如此重要,同时也正是文化信息在翻译中的完全传递,构成了翻译中的难题。那么,注释的合理运用是解决这一难题的一个不可避免的选择。
一、“注释”翻译技巧的运用
注释是翻译者根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有的解释、说明或译者个人的理解。注释的内容主要是补充背景材料、介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段。但翻译实践的现状是:译者在是否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有相应的规则加以限制。虽是这样,但“注释”技巧的运用应掌握如下几项标准:
①简洁明了,意思到位。过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。
②体会原作,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否加注。
③标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注等。
二、文化视角下日汉谚语“注释”翻译 “归化”与“异化”技巧
在谚语翻译中,对于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,一般采取两种策略:即:归化策略和异化策略。
在日汉翻译中,是采用归化法还是异化法,目前说法不一,有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所接受和认可,有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外,其余的大部分时间里,大多数翻译者都运用了归化的翻译手法。无论是运用哪种方法,都不能一概而论是好是坏,最主要的核心是关注是否注意了以下几个方面:
1 翻译时要符合文化背景的民族性和地域性
2 翻译的关键是要适时、有度
3 采用异化法时的注释
洛阳翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请登录网站了解:http://luoyang.lewene.com。