2018/7/11 10:29:00
周口翻译公司:翻译中的数字问题
很多人一看到数字就眼冒金星,在翻译过程中遇到的数字,十万、百万、十亿,总是翻译不清楚!翻译中的数字问题是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也跟整片翻译文章翻译领域有关,要想把文章中的数字翻译的准确,通顺,还要掌控整片文章内容,这就需要广大译员的日积月累的经验积累整合,周口翻译公司拥有最全面的语种的翻译人员,下面是周口翻译公司为大家整理的案列,仅供大家鉴赏。
一、表示陈述某个数量的句型
例1:快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。
译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
二、表示数量比较和增减的句型
例1 :这种商店的价格是前一种商品的两倍。译文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例2: 小轿车车速比大货车快一倍。译文:The car runs as fast again as the truck.
例3:这只桶能装那只桶三倍的水。译文:This barrel can hold three times as much water as that one.
例4 :去年该工厂的产量下降到2003年的65%。译文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
三、特殊词语表示数量比较和增减
除了上面介绍的表示数量变化的句型之外,还有一些特殊的单词可以直接表示数量增减。这些单词通常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语。这些单词比使用某些句型来得更简洁,也比较容易掌握。
首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词。这里介绍从"两倍"到"十倍"的英文表达,大家可以从中找出表述规律。
两倍 double 三倍 treble/ triple 四倍 quadruple 五倍 quintuple 六倍 sextuple 七倍 septuple 八倍 octuple 九倍 nonuple 十倍 decuple
另外,英文里有一个很管用的后缀。当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,准没错!它就是-- -fold。当然这个后缀是表示数量的增加。请大家用这些特殊数字表达法来翻译下列句子:
例1:预计下月我的工资会翻两翻。译文:It's expected that my salary will triple next month.
例2: 自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。译文:The number of computer imports has been septupled since.
例3 :过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。译文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例4: 我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。译文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英语中,尤其是科技英语中,会涉及到大量的数字表达。翻译数字不仅需要一定的翻译技巧,还要具备相关的专业知识,并根据原文的上下文所表达的意思判断,从中探求正确的译法。英语与汉语里数字增减的表述都是有一定规律可循的。但是这样的句型和表达很多,因此考生要对这些句型逐个加以记忆以免错译。学会准确地表达数字,不仅适用于六级翻译新题型,也同样适用于六级作文题。尤其是图表作文对数字的描述要求非常高。
周口翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请登录网站了解:http://zhoukou.lewene.com。