2018/7/11 11:46:00
专业翻译公司带你了解招标翻译
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
基于长期的招投标翻译经验,并认真研习《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》(简称《世界银行采购指南》)、《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》、《欧盟政府采购指令》、《美国政府采购规则》和《中国招投标法》等国内外招投标相关法律、法规的基础上,驻马店外语™人工翻译总结出国际招投标翻译中需要注意的几个问题。
一、了解招标方式
在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:
《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式
1.公开招标(open tendering)
2.邀请招标(selective tendering)
《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式
1.公开招标(open tendering)
2.选择性招标(selective tendering)
3.资格预审招标(prequalified tendering)
单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)
《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:
1.公开招标(open tendering)
2.择性招标(selective tendering)
3.局限性招标(limited tendering)
二、招标文件相关专业术语
招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:
招标人:tenderer投标人:bidder联营体:joint venture招标代理:bidding agency采购公告:procurement notice
招标公告:notification of bidding招标文件:bidding documents招标号:bidding no.投标邀请:invitation for bids
招标资料表:bidding data sheet投标人须知: instruction to bidders招标附录:appendix to tender投标保证金:bid security
履约保证金:performance security投标书:bid开标:bid opening评标:bid evaluation授予合同:award of contract中标通知:notification of award
驻马店翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请登录网站了解:http://zhumadian.lewene.com。