2018/7/12 11:03:00
驻马店翻译公司:汉语文化博大精深
与英语的抽象表达不同,汉语擅长具体而形象的表达法,主要因为:汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,而悟性有直觉性和形象性的特征汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,而且喜欢用动词化表达法(verbal style)有利于表达动态的情感和形象性、直觉性的行为汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段,语义的词化和抽象化程度较低。
因此,许多经过词化的英语抽象词语,在汉语里常常找不到相应的词化形式,所以只能用短语、词组或句子表示,尤其用生动具体的形象词语或动词(词组)表示。这里应该就是大家常说的英译汉过程中的“名词动化”啦
用动词取代抽象名词
英语大量的行为抽象名词(action-noun)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,则显得不自然,不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用动词优势,以动代静,以实代虚。
Eg:He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
译文:他在决策过程中已经不那么抛头露面了。
Eg:In handing the materials of history, each act of selection is also an act of judgment, and therefore the charge of bias is never completely answerable.
译文:在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说完全没有偏见。
用范畴词使抽象概念具体化
范畴词(category word)用来表示行为,现象、属性等概念的所属范围。是汉语常用的特指手段。
Eg:What they wanted most was an end of uncertainties.
译文:那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
Eg:He was described as impressed by Deng’s flexibility.
据说他对邓的灵活态度印象深刻。
用具体的词语阐释抽象的词义
英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常借助具体的词语来解释抽象的词义。
Eg:This rambling propensity strengthened with years.
译文:岁月增添,游兴更浓。
用形象性词语使抽象意义具体化
Eg:He waited for her arrival with a frenzied agitation.
译文:他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
Eg:I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission?
译文:类似的还有,feed on fancies画饼充饥,offend public decency伤风败俗,make a little contribution添砖加瓦等等。
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。