手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 11:47:00

漯河翻译公司:英汉双语差异


综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。

汉语是典型的分析语,现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflection)、相对固定的语序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合—分析语(synthetic-analytic language)形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段,三者密切相连,且在英汉两种语言中有不同的特征。


英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化

所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两个方面:

构词形态,即构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语词缀灵活多变,通常一缀多义,且规模大,数量多,种类全。汉语在这些方面不及英语。

He moved astonishingly fast.他的行动,快得惊人。

He moved with astonishing rapidity. 他的行动速度快得令人惊讶。

His movements were astonishingly rapid.  他的行动速度之快,令人惊讶。

His rapid movements astonished us by their rapidity.  他的快速行动让我们感到惊讶。

英语通过词性变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语则难以用这么多句式表达同样的意思。因此在英汉互译时,往往要改变词性,转换词类,才能通顺表达原意。  

构形形态,即表达语法意义的词性变化

I gave him a book. 我给他一本书。

He has given me two books. 他给了我两本书。

汉语中的“我”、“他”,没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格、或所有格;“书”没有形式变化,既可表示单数,也可表示复数;“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的动作。而英语中“I”、“me”、“book”、“books”、“gave”、“has given”却有形式变化。

现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和静词(名词、代词、形容词、副词)的变化(declension)。一个词(或词组)常常可以通过这些变化表达几种语法意义。汉语没有形态变化,一般要借助词语、安排语序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义。

Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.

(由于)受到了这样的鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。

过去分词短语thus encouraged含被动意义,作状语,表原因;形容词比较级bolder含有与过去相比的意义。

严格来说,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表复数),动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语)虽类似英语的形态变化,但是在使用上缺乏普遍性,有些场合可用,有些可不用。

英语的形态变化带有强制性,有严格的规则,例如,汉语可以说“学生们”,但是在“他们是学生”中不能加“们”,而在英语中,学生的复数都要加“s”。

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1