手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 13:45:00

郑州翻译公司:英汉语序差异


汉语和英语两种语言属于不同的语系。语系不同,其民族背景、历史文化均存在差异。这些差异不仅体现咋一些词汇和语言表达习惯上,更深刻地体现在语序上。英汉两种语言在语序上存在明显的差异,深刻的反映着英汉不同民族文化与思维方式对语言的影响。文章尝试从英汉两种语言不同的语言单位排列顺序入手,对句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异进行对比分析,探寻英汉语言的内在规律,并通过探寻英汉民族思维方式的差异来对英汉语序差异追根溯源。


英语语序比较灵活,汉语语序相对固定

形态变化越多的语言语序越灵活,反之亦然。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排语序及使用虚词来表达。英语有部分形态变化,语序改变了,可以凭借这些形态标志判别句子是否合乎语法,但其语序不能任意改变。形态、语序和虚词这三大语法手段,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

英汉句子中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本相同,排列顺序一般都是主—动—宾(表)。但英语语序倒置的现象比较多。

Eg:A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. (假设倒装)

译文:一对乌溜溜的眼睛如果长在一副再细净些的面庞上,就足以迷人的了。

Eg:Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr. Pickwick had disappeared. (平衡倒装)

译文:当这一小群人回来发现匹克威克先生不见时,那惊愕之态简直无法形容。

Eg:Come you ,everybody! (命令倒装)----译文:大家都来吧!

译文:这些倒装或出于语法要求或出于修辞需要。英语语序能如此灵活倒置,形态变化和丰富的连接词是两个重要原因。

汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,语序相对固定。其语序的改变大多是吧宾语提到动词或主语之前,比如,“她文章写得很好”,从而引起宾语的句法功能改变。

由于英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,有了这种一致关系,词语间只要前后呼应,就容易灵活安排。而汉语没有这种一致关系,只能按照表意的需要排列语序。

Eg:No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentleman who have just addressed the house.

译文:刚才几位可敬的先生向全体代表发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都要钦佩。

汉语的定语一般在名词前面,而英语的定语通常可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活:

Eg:1.a very important question.

Eg:2.a question of great importance.

英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:

Eg:1.Her sparkling eyes betrayed her great excitement.

Eg:2.The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.

译文:她闪亮的眼睛说明她非常激动。

英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语,若不加分析,往往导致误译:

Eg:The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊思想方法和行动方法。所有社会成员,从政府官员到普通百姓,都要使用这些方法。

汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词前的定语也不宜太长。英语的定语可前置可后置,后置的短语和从句可以很长。

Eg:An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.

译文:元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语习惯灵活处理。

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1