手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 14:23:00

周口翻译公司:汉语词类说明

英语和汉语都是世界上比较丰富和发达的语言。汉语属于汉藏语系,而英语则属于印欧系。如果根据语法结构中形态变化的特征对语言进行分类,那么,汉语属于依靠次序或虚词来表示语法关系的“孤立语”,英语则属于以词的本身的形态变化,词的语法意义除通过附加成份表达外,还可以通过词根音变化来表达的“屈折语”。使用英汉语的民族,因在历史背景、经济生活、地理环境等方面都有所不同,所以在语言的语法结构方面也具有不同特征。


即使是翻译英语的简单定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分

1.Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.

基斯是个讨饭的,他身材矮小,面色蜡黄,衣衫褴褛,一瘸一拐,满脸胡子。

2.She had such a kindly heart, smiling, tender , gentle, generous heart of her own.

她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,心胸宽广。

当数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语,在汉语里多作谓语,少作定语,翻译时把握住这点,译文往往比较符合表达习惯。

在表达多层逻辑思维时,英语常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分顺序比较灵活。

在行文谋篇中,英语偏重直线式(linear)思维,偏爱演绎推理,注重追溯因果;汉语偏重迂回式(cyclical)思维,偏爱直觉领悟,注重总揽整体。

英汉都有大量的虚词,但各有特点

英语经常使用定冠词和不定冠词,但汉语中没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思则大不相同。

1.out of question 毫无疑问    2.out of the question 不可能的    3.She was with a child. 她带着一个孩子    4.She was with child. 她怀着孕。

汉语有丰富的助词

可分为动态助词(“着”、“了”、“过”)、结构助词(“的”、“地”、“得”)语气助词(“吗”、“呢”、“吧”等)

其中语气助词(emotional particle)是汉语最重要的特征之一,英语没有这类词,句中的语气一般要借助语调(intonation)或其他办法表达。

You must be feeling rather tired -- 你一定觉得有点累了。(较肯定的语气)、你一定觉得有点累了吧。(半信半疑的语气)

英语常用介词,汉语则少用介词

且汉语的介词大多师从动词“借”来的。英译汉时,英语的介词常译成汉语的动词:

What is he at?  他正在干什么?

Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗砍去。  

英语表示并列和从属关系的连词不仅种类和数量多,使用频率也比汉语高。

英语中的连接代词,关系代词,连接副词和关系副词(如who, whom, whose, that, where, why等 ),在句中使用相当频繁,但汉语没有这类起连接作用的副词或代词,在口语和非正式问题中常借助语序、上下文和副词等表达,在书面语和正式文体中才常用连接词。

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。

但是有些副词(如“才”、“也”、“就”等)常跟连词配合使用,既起到副词的修饰作用,又可关联上下语句,还可单独起到关联作用。

We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.

不克服自满情绪,就无法学到任何东西。

汉译英时,常常要增补连词。

1.鸡蛋未孵,勿先数雏--Don’t count your chickens before they are hatched.

2.无事不登三宝殿--I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask you.

英语组合语句的手段是形态、语序和虚词配合使用,三者相互替换调剂;汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助语序和虚词。

the nature of man(虚词)、   man’ s nature(形态代替虚词,同时改变语序)

英语是语调(intonation)语言,汉语是声调(tone)语言

现代英语的形态变化减少,语序变得相对固定,又缺乏类似汉语的语气助词可从来表达各种语气,借助语音便成了一种重要手段。

英语的语音表意主要是语调(intonation)和重音(stress)。语调和重音配合,可以表达意义差别。

You may not go. 你不可以去。    You may not go. 你可以不去。

汉语的语音手段主要是声调还有语调及重读与轻读。另外一个特点则是音节匀称,成双成对,双音节化促成四字短语,其中2-2节拍几乎占80%左右,如“千头万绪”、“日月星辰”等。

双音节化和四音节话继承了自古以来的骈偶传统,追求词句整齐,重视音韵和谐。词语和句式往往成双成对,对偶、排比、反复和重叠也是主要的修辞方式。

乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1