2018/7/12 15:57:00
洛阳翻译公司:句型结构赏析
不同国家有不同的语言,各国都有不同的文化差异,所以每个国家都有自己本国的语言,因而每种语言都有其不同的语法结构,下面是乐文翻译公司根据以往翻译文件中总结的相关句型,以供大家鉴赏。
英语注重主语(subject-prominent),汉语则注重话题(topic-prominent)。
(一)话题句,基本结构:话题+说明。
婚姻的事我自己做主。
As for my marriage, I will make my own decision.
这艘船是中国制造的。
The ship is made in China.
(二)主谓句,包括施事句,有无句,描写句,说明句
A.施事句,施事+行为+受事
她点头表示同意。
She nodded her agreement.
B.有无句,领有者+(没)有+被领有者
她有热情,有朝气。
She is full of vigor and enthusiasm.
C.描写句,主语+描写(形容词)
这东西又便宜又好。
It is cheap but good.
D.说明句,主语+说明(名词)
今天星期天。
Today is Sunday.
(三)关系句,表达各种关系的复句,大多由以上两类句子组合或变通而成:
只要虚心,就会进步。
Provided you are modest, you will surely make progress.
(四)紧缩句,由复句紧缩而成,表达并列、转折、假设等,形式像单句,有的是单句,有的仍是复句。
上梁不正下梁歪。
A crooked stick will have a crooked shadow.
(五)存现句,即表示人或事物存在或消失的句子:
前面是一片稻田。
There is a stretch of rice fields ahead.
(六)呼叹句,交谈中相互呼唤、应对或感叹的句子:
多么新鲜的水果啊!
How fresh the fruit is!
(七)祈使句,即表达要求、命令或请求的句子:
不要总以为自己对。
Don’t think you are always right.
汉语是重语感、重变通的语言,组句的自由度很大,句子长长短短,不求形式整齐,而求意思通顺。
汉语句式的多样化还表现在:有完全句(full sentence),也有大量的不完全句(minor sentence),或称“小句”。完全句有主谓结构或话题结构,不完全句没有完整的主谓结构或话题结构,由词或词组构成。完全句和不完全句混合交错,组成了流水句。
Eg 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money leader. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.
英语里类似汉语的不完全句法叫做破句(fragments),没有完整的主谓结构,只有词、短语或从句,仅用于对话、标题等特定语境或用作修辞手段。
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。