手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/13 9:49:00

如何快速又高效的读完政府工作报告?

都建党节了,年初的政府工作报告双语版看完了吗?

在这篇文章中,洛阳翻译公司主要分享了又忙又懒又馋的英语学习者如何高效利用好长长长长长长的政府工作报告双语版,如何快准狠地过滤出对学习有用的那部分精华。

学习方法这个事情因人而异,这里分享个人的学习方法,不代表放之四海皆准。仅供大家参考,如果不好用,请无情弃之。

先说下哪些群体需要啃报告双语版。


CATTI考生、MTI备考者,有志从事外交翻译的译友,还有就职于政府部门或时常接触政府涉外翻译的译友们。

首先,它的确有点枯燥。且不说双语版,就从大街上抓个路人甲,让他老老实实坐那儿看完中文版的报告,这都是个不小的挑战。所以,有些译友评论留言说,从来没看完过,没耐心看,看了三页看不下去了……这些都太正常不过了。

其次,它比较抽象。很多词汇高度精炼浓缩,寥寥几字涵盖了很广很复杂的内容。因此,这类翻译虽然固定句式多,但是遇到比较具有特色的术语表达时,真的没有办法去抠字眼翻译,而是要“高屋建瓴”,先理解后翻译,边理解边翻译。就举个例子,在不查背景资料的前提下,你能具体说出报告中的高频词“三去一降一补”的含义吗?

这样的总结,你只要老老实实地做一次就好了,后面再碰到这些词时,便如故人一般亲切,打个照面便跳过了,再不会反复研读纠结,好像又发现了什么不得了的语言点一样。

比如有一年的高频词“简政放权”,当时大家都在积极讨论这四个字的翻译,今年报告中又出现了,如果当时你记住了这个词,现在还会拿这个翻译当一回事嘛?还有类似高举旗帜、代表谁感谢谁、积极贯彻什么的,如果你有心,这些句子都可以总结归纳出一点常用表达。初次研读报告做这样的功课的确麻烦一些,不过好在是一劳永逸的。

针对上述的难易点,我们可以大概摸索出一套能稍微提高研读效率的方法。

首先,针对它的枯燥,建议大家摈弃完美主义心态。很多人一拿到一份材料就恨不得把每个标点都给吃透,更有甚者想全文背诵。若不是有极其浓厚的兴趣和坚强的韧性,否则真不建议这样,特别容易磨损学习热情。一味地追求这样的完美,最终的结果就是材料你没读完,收获也很不美。

其次,针对它的抽象,我们应该有的放矢,重点研读那些政策方针以及看似一眼能懂但得绕几个脑筋急转弯才能想出翻译的时政热词.

比如上文说的三去一降一补、大水漫灌式强刺激,还有棚改货币化安置比例、市场化法治化债转股、农村土地三权分置办法、贫困退出机制等等。在看这些翻译的时候,要重点体会人家是怎么一边解释一边翻译的,搞一张对照的术语表出来。

还有比如:经济运行缓中趋稳,稳中向好。这个好字就需要具体解释翻译出来,处理成良好的增长动力:The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth。把原本抽象的表达具体化,这也是此类翻译常用的一种方法。

诸如此类例子更多需要去理解体会其中的思路,理解着记忆就很快啦。

最后,针对这种四平八稳的句式,如果你的语法底子不差,这样的句式稍微看两眼就好,一眼就能看懂,不必过多纠结。如果想研究句子布局什么的,不如去看经济学人等外刊,那样不是更有收获吗?再有就是针对多重复的句式做一些总结归纳,自己总结也可,看看别人总结的笔记也可。不要堆积,尽快消化,反正迟早都是要啃的。

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1