2018/7/13 14:03:00
洛阳翻译公司:“瞻前不顾后”的同位语
一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行解释或补充说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格式要一致,并常常紧挨在一起。同位语除表示其同位成分的全部意义外,还可以表示部分意义。同位语顾名思义,就是一个句子中语法成分相同、所指相同的两个词。
Eg:If several hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai.
此处的 a low-cost hostel 与 one of five 就是互为同位语的关系。只不过是什么意思呢:
A:浦那市郊有五家廉价旅馆,(他)经营着其中的一家。
B:(他)经营着五家廉价旅馆,其中一家就在浦那市郊。
上述A和B,哪种是正确的呢?
在上述句子中,one of five与a low-cost hostel从语法成分上讲,都是run的宾语,内容上说,都是他运营的一家廉价旅馆,指的是同一家店。删去同位语,句子仍然成立,句子主干不会有丝毫改变。
如果我们把one of这个同位语拿走,那么这里的主干就是:who (he) runs a low-cost hostel on the outskirts of Pune. 这里就很清楚地看到,浦那市郊修饰的是那一家廉价旅馆,也就是说,句子要表达的是:他经营的那一家廉价旅舍在浦那市郊。
同位语里的one和five涉及到相同成分的省略。如果补充完整,那么此处应该是:one low-cost hostel of five low-cost hostels he runs。
只不过很多人纠结的是,为什么five在意思上不能和on the outskirts连接在一起呢?其实,如果真如大家的翻译所说,市郊有五家廉价旅馆,他经营其中一家,那么这个同位语应该是one of five on the outskirts of Pune,后面那个逗号就没有了。
同位语的这两个逗号里面的内容只对前面的、与它互为同位语的那个词负责,与后面是没有什么关系的。
比如,后面那个同位语,Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai 。如果我把孟买给替换掉,换成,我随便说一个啊,换成中国边境,离中国边境只有三个小时车程,然后在句子主干中再插入一个地点状语,我怕读者不知道浦那是印度的一个城市,我在最后插入一个in India。也就是改写成:
Eg:Pune, a well-off city three hours’ drive from Chinese border, in India.
这个Chinese border包含在同位语里面,只对前面的浦那负责,与后面的 in India是没有什么关系的。如果后面那个逗号没有,from Chinese boarder in India,这样In India才被包含到了同位语里面,才作为一个部分,去修饰 city。
综上,在理解同位语的时候,要重点看两个逗号的范围在哪里,这中间的部分才是同位语,才与前面那个词完全对等。
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。