2018/7/14 14:08:00
洛阳翻译公司:文献翻译
随着我国的改革开放和当前经济的良好发展,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期,对翻译公司翻译人才的需求不断加大。同时,中国广大的市场吸引了世界500强公司的进驻,他们的到来,催生了极大的翻译市场。因此,翻译在我国,是一个比较热门的行业。国家对优秀人才的需要量源源大于社会所提供的人才数。因而加强自身的专业素质,才能从中脱颖而出,不被市场淘汰。
一、文献翻译要求
1、翻译要注重专业、准确
文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、翻译要注重知识更新
文献翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3、翻译要注重本地化
无论是将国外的文献翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。
4、翻译要注重语言严谨、流畅
文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此,这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。
二、文献翻译需要注意什么
1、语言转换习惯
文献翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,应该达到一种信息传递的效果,保证原文语言习惯的同时,还能够让读者容易接受,能够看明白。
2、遵守翻译标准
专业文献翻译译员应该对此翻译标准有所了解,比如常说的“信、达、雅”“忠实、通顺、传神”,依据翻译标准进行翻译。
3、掌握一定的技巧
任何翻译专业长期接触都会掌握一定的技巧,技巧的运用能够让译文翻译工作达到事半功倍的效果。
4、可适当再创造
上面提到文献翻译译员应该具备一定的文学知识,在翻译过程中遵循原文的基础上,可以进行适当的创造,给译文增光添彩。
乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。