2018/7/15 15:09:00
洛阳翻译公司:科技翻译
科技英译常见修辞问题:
1.违反主从关系
一般地,一个句子表达一个主要思想或主要内容。如果用一 个句子表达两个思想内容时,总是把主要思想或内容用主句或包至类翌来表达, 而把次要的思想或内容则用从句或短语来表达。违反了这种主从关系或主从结 构就会破坏句子或段落的统一性,从而影响表达效果。
2.意思不完整或不明确
意思不完整或不明确是科技英译 常见的又一种修辞问题,主要是由于句子中各种成分之间、或句子 之间的关系不协调或概念不明确所致,如成分残缺、结构混乱、代词迷误等。
3.叙事基调突然改变
在翻译时,如果译文叙事基调,如所采用的基本时态、基本语 、叙事对象等突然改变就会破坏译文的协调,影响译文的连贯性。
4.缺少必要的连接词或过渡性承接词
必要的连接词或过渡性承接词在上下文之间具有“承上启下” 的功能,在保持长句的成分之间或整个段落的句子之间起着重要 的调节和缓冲作用,从而使句子或段落保持连贯性。
5.平衡关系被破坏
英语中的许多句子由并列或平行结构组成。这种结构一旦被破坏就会影响其连贯性。
6.悬垂短语
悬垂短语也叫悬垂修饰语,是指与句子主语没有联系的短语修饰语。 悬垂短语包括悬垂分词短语、悬垂不定式短语和悬垂介词短语三种。
7.省略不当引起的逻辑错误
因省略不当引起的逻辑错误亦往往会影响译文的连贯性。
8.代词无先行词或先行词不明确
代词无先行词或先行词不明确也称代词迷向。代词迷向造成 上下文关系模糊,自然会影响连贯性。
9.缺少必要的指代和重复
为了保持上下文的连贯性,指代和重复有时是必要的。否则就会影响连贯性。
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。