手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/16 10:31:00

焦作翻译公司:文言文翻译注意事项

一、文言文翻译的要求

根据近代著名学者、翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”、“达”、“雅”的标准。信——要求准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减。达——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。雅——要求造句考究,文笔优美。


二、直译的方法

1、保留——古汉语中的时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。

例如:

(1)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。

(2)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

2、对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。

例如:《书》曰:“谦受益,满招损。”

3、更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。

例如:

(1)臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。

(2)叶徒相似,其实味不同。

4、补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。

例如:

(1) 永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。

(2)子曰:“隐者也!”()使子路反见之,()至则()行矣。

5、调换——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求。

例如:

(1)古之人不余欺也。(宾语前置)

(2)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)

6、删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节、停顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译。例如:余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。另外,意译时主要注意古汉语中的一些修辞手法,如比喻、委婉、用典等。比喻要翻译出一定的文采,借代要译出它的代体,委婉应了解它的本义,用典要知道它的作用。

三、规律揭示

落实字词为要着,明辨句式尤重要。区分辞格求文采,依据情境不跑调。

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1