手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/17 8:36:00

洛阳翻译公司:口译初学者常犯的错误

作为口译初学者,

张口的时候,你是否时常感觉:

控制不住自己的语速语调?

支支吾吾,磕磕绊绊?

碎碎念了很多,却没讲到point上?

自己讲得兴高采烈,听众却是问号脸?

绕来绕去却绕不开中式英语或英式中文?

最终导致口译产出的整体效果不甚理想?

虽然没有确认过眼神,但我们也知道口译初学者很容易出现以上这样或者那样或者全部的问题。归根结底,这就是口译输出表达的问题。

表达是口译过程的最后一步,也是口译成果的最终呈现。口译表达的成功标志是准确和流利,只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑信息的桥梁。吐字清楚、音调准确、用词得当、语句通顺、表达流利是一名职业译员必备的条件,三级口译实务考试的基本要求也充分体现了这一点。


三级口译考纲要求

1.发音正确,吐字清晰。

2.语言流畅,语速适中。

3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4.无明显语法错误。

词句的发音要正确,不要出现单词基本发音错误。

比如:N/L/M不分、the发成/z?/、单词重读轻读音节搞错、不该连读的单词却连在一起读,导致发音含糊不清。

语速不要过快或过慢,保持流利的节奏。

我们遇到过“很极端”的学员:一种是考试时没把持住自己,一口气地说了很多,不带停顿的;另一种是支支吾吾嗯嗯啊啊地出现太多停顿。这都不符合考试的要求。

考生不要拘泥字面意思。

充分运用口译策略,尽量完整地将信息译入目的语。

避免明显的语法错误。

常见的有谓语动词与名词单复数错误、时态错误、词性修饰错误。

例如”China are a developing country” 这样的表达,考官一听很容易对考生的印象大打折扣,因为连最基本be动词单复数形式都搞错,其他更难的部分还能做得好吗?

其中前两点主要针对表达的语音部分,后两点主要针对整体语义、信息和语法部分。那么,针对这两部分,如何做相应的改善和提高?

1. 把握语义

对于语义环节,我们主要采取的策略就是“得意忘形,把握线索。”

当然“得意忘形”不是指自己口译学的太好,洋洋得意。而是指脱离语言外壳,不被语言形式过多地束缚,抓住话语的内在含义,结合译员自身的认知和交际的语境,根据讲话者的意图,按照逻辑线索将源语转化成译入语。

举一个简单的例子:例如最近在福州举办的“首届数字中国建设峰会”,按照字面意思很多人可能就会一听到就翻成

”the 1st Digital China Construction/Building Summit”

但其实官网的英文译名就是简单的

“the 1st Digital China Summit”

因为峰会就是讨论有关数字中国的发展问题,在英文中一般不必重复体现,把“建设”的含义内化到词意当中。同理,在很多中译英的口译材料中,“建设”等含义比较泛的词,根据具体情况和语境,不一定都要非常明显地翻译出来。一因为可能会造成译入英文表达的臃肿,二是会对译员提取关键信息造成干扰。

训练语音

对于语音环节,我们则可以用跟读、复述、演讲等方式,控制自己的气息,把握好自己的语音语调,避免出现声音的巨大起伏或者停滞。

跟读是很有效的训练途径之一。初学者通过跟读慢速的语段(滞后一个单词到一个信息单位不等),一方面可以模仿英语发音,纠正自己的发音错误;另外可以适当锻炼自己的大脑分工能力,即一边说,一边听下一部分语段的能力,为高阶的口译训练打下基础。

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1