手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/18 14:07:00

周口翻译公司:电影片名的翻译策略

电影片名的翻译策略

好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。如何进行翻译,才能使片名在影片宣传活动中产生轰动效应,达到影片的宣传效果呢?


一个成功的译名应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目的,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,周口翻译公司在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名在翻译过程中常用的五种方法:即音译、直译、意译、编译和扩译,以在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。

(一)音译。

音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名翻译通常采用音译。

如:影片Ben-Hur在1959年获得了奥斯卡奖11项大奖,本片根据圣经故事改编,长达三个半小时,场面宏伟,气势磅礴,Ben-Hu是片中主人公的名字,片名就音译为《宾虚》;

(二)直译。

在不引起误解的前提下,电影片名常采用直译,即按照字面意思来译。直译是一种重要的翻译方法,有不少优点,它可以最大限度地保留原片名的思想内容和表达形式,使二者达到完美的统一,从而保证了原片名的“原汁味”,所以适宜直译的片名应该尽量直译,这也是我国传统译界认可的最佳翻译方法。

如根据美国著名乡村音乐歌后洛莉塔•琳恩的生平改编的传记体影片The Miner's Daughter直译为《矿工的女儿》;第24届奥斯卡奖最佳影片An American in Paris译为《一个美国人在巴黎》;

(三)编译

美国著名翻译理论家奈达认为,翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到与原文的等值,而功能等值就是要使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,用最切近又最自然的中文将片名内容表达出来,求得功能上的等值。这种方法被称作“编译”,是对直译和意译的补充。编译与意译有着很大的区别:意译需要结合原片名翻译且基本与原片名接近;编译则完全脱离了原片名,在译名中看不到原片名的影子。

(四)扩译。

有些英文电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原影片内容,又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法就是扩译。

如:20世纪70年代著名恐怖片Carrie译为《魔女嘉莉》;在1991年引起广泛关注的影片JFK译为《刺杀肯尼迪》;这些译名在翻译时都采用了扩译的方法。

电影片名是语言文字和民族文化的统一体,因此,片名翻译时宜采用灵活多样的方法,力求音形意俱佳,给观众留下深刻印象,达到与原片名同样的功能。

著名的周口翻译公司的核心团队主要由翻译行业和互联网行业的资深人士组成,具有丰富的行业经验,对于互联网和翻译行业的发展有深入的了解和认识,目前的团队规模近百人。详情咨询,欢迎致电:400-895-6679。

阅读文章:积分+1