2018/7/20 14:44:00
驻马店翻译公司:怎样做好广告翻译?
怎样做好广告翻译?
随着经济全球化的快速发展,国际间的商品贸易活动愈加频繁,各个国家为了快速抢夺国际市场,提升自己本国商品销量,其中最重要的一个手段就是利用广告将本国的商品和企业形象推向国际。在这场跨文化、跨地域的广告互动中,广告翻译起着至关重要的作用,同时也面临着各国文化和语言差异所带来的困扰。
众所周知,广告翻译不同于其他文体翻译,它不仅要注重诸如广告语一类广告信息的准确传递,还要讲究实际的效果,接下来驻马店专业人工翻译就跟大家聊聊怎么样才能做好广告翻译。
1、应充分考虑中西方语言文化差异。
不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯方面都有很多不同之处。所以,我们在翻译广告时,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当按照目标消费市场语言文化的差异进行适当的调整,以便达到更好的广告效果。
2、广告翻译可采用意译和音译相结合的方法。
中西方语言,不管是语法结构,还是修辞手段都有着很大的不同,因此在进行广告翻译时,译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。所谓意译就是不住次逐句的进行翻译,知识按照原文的大概意思来进行翻译;而音译就是用发音近似的汉字将外来语翻译过来。
3、注重广告英语中修辞手法的运用。
为了使广告更加生动、更具吸引力,广告语中经常使用各种修辞手法,所以在翻译广告的过程中,应该仔细斟酌,怎么才能把相对应的目标语组织起来,从而能使译文读起来琅琅上口,极富感染力。
4、广告的翻译有时要添词、减词和解释。
由于中西语言特点的不同,为了使广告语更加贴切自然,在翻译广告时,可以根据原广告语适当的增加和删除一些词语,从而使广告语读起来更加顺口,当然在添加或删除词语时,一定要注意所添加或删除的文字,在意义和音色上都要与原文商标相宜,否则就会画蛇添足。
综上所述,广告翻译要想达到与原文的相同效果,除了要做到语言自然、准确、简洁、易懂外,还需要注意不同文化背景下消费的心理差异。