手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/21 12:04:00

洛阳翻译公司:审校分析


洛阳翻译公司:审校分析

最近工作中在密集地校对,因此常常思考的一个问题是:“一篇好的翻译,评判标准应该是什么?”翻译是个很主观的、再创造的过程,是一种艺术,没有标准答案。什么是好?即使大家常说的信、达、雅,也是主观感受。

看了译员的翻译之后,有一些心得,仅以此文做一些探索吧。


分为三个层面——词汇(准确、地道)、句式(通畅、多变)、段落(严谨、逻辑)。

一、第一层面:词汇--准确、地道。

Eg:

“纸箱”,应该是“carton”而不是“paper box”。

“报废汽车”,应该是“used vehicles”而不是“waste vehicles”。

“专题活动”是“featured events”而不是“special events”。

“第一责任人”是“focal point”而不是“the first person responsible”。

“质量保证”是“quality assurance”而不是“quality guarantee”。

“精确洞察”是“gain insights”,我译成“exactly see through”。

“重大故障”是“major defects”而不是“major failure”。

“预约服务”是“appointment service”而不是“reservation service”。

“信息读取”是“information accessing”而不是“information reading”。

“客流量提升”是“grow shop traffic”而不是“rise the flow volume”。

“高度认可”是“highly recognized”而不是“highly admitted”。

二、句法层面--通常、多变

学会用名词替代动词短语甚至是从句。

Eg:原文:他们观察到,当今社会对心智障碍人士了解和接纳程度有限,在很多情形下,人们心目中不免还会存在心智障者令人不适的感官印象。最终,创始人从孩子的角度出发,用洗车这样的工作模式去切入社会问题。

译文:They are aware that the public understand very little of the intellectually disabled people, therefore in most occasions, still feel uncomfortable about these special people. Instead, they decided to set up a car wash to get these people employed and integrated into the society.

校对:They were cautious at the lack of understanding on people who have special needs and their discomfort as a result. Thus, they decided to set up a car wash to provide employment and integrate individuals with special needs into the society. 

例句中标识波浪线的句子,动词短语没有错,但是三个动词短语叠加,在考虑彼此连接时的从句、连词,出来的句子就会非常冗余和啰嗦,让读者抓不住重点。

三、段落层面--严谨、逻辑

Eg:这个差别根源于中英文的语言差异。英文是树枝,从一点慢慢延伸出去,环环相扣,紧密相连;中文是珍珠,大珠小珠落玉盘,看上去很美,但是彼此之间没有什么关系。翻译的时候,需要很多adaptation适应和调整。

Eg:原文:一方面,项目投资不大,技术含量不高,可操作性又强。另外一方面,对男孩子来说,玩水、打泡沫本身就是一种乐趣,所以能让孩子们在工作中找到乐趣,那就是一件一举两得幸福的事情。

译文:On one hand, a car wash requires little investment and technology, and is easy to operate. On the other hand, it can be fun for boys to play water and spray foam, which means the disabled staff can gain happiness in the process of working, getting a double advantage.

校对:Starting a car wash requires little investment and technology and is easy to operate. In addition, the job scope of spraying foam and water is fun and translate into happy talks for the disabled staff.

评述:译者有没有这个勇气去改变原文“on one hand....on the other hand...”的句式?有的时候要敢于“见意忘形”。看到中文就直接去快速switch,是很简单很省事的,但偷懒的。好的作品都是思考出来的结果

几句题外话,翻译是一种输出,背后是大量的输入,译者脑中才能信手拈来正确的词汇、句式、逻辑,进行“再创作”。每次“见意忘形”,背后都是:

1)正确的译者——具有工作经验,知晓行业术语、商业术语,具有语言的敏感度,能选对用词;

2)大量的时间——对原文理顺逻辑,做解读和妥协(interpretation and negotiation)。

才能产出好的作品——地道、严谨、连贯、言之有物、符合认知习惯,而不是纯事实的堆砌和无谓的重复。

对想学好英语,想养成英文思维的小伙伴们,如果能多提醒一句,就是学英语并不是单纯的背单词。除了多看多听之外,下次留意一下作者的句法、逻辑,而不仅仅是,噢,这段中有个生词我不会,查下这个词,下次多。输出(说、写)一分,背后可能需要输入(听、读)十分,而且是主动思考、留心记录的十分。

专业的洛阳翻译公司是目前国内最大的翻译公司之一,公司拥有专业的翻译人才库,有系统化的翻译流程衔接,保证给顾客提供最准确的翻译译文,详情咨询来电:400-895-6679。


阅读文章:积分+1