2018/7/21 12:16:00
信阳翻译公司:汉英句式对比
信阳翻译公司:汉英句式对比
汉语讲究音节匀称和词句整齐的倾向集中表现在修辞上的对偶和排比中。对偶,使用字数相等,句法相似的语句表现相反或相关的意思,用对称的字句加强语言效果。
画虎画皮难画骨,知人知面不知心。
In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; while watching a man, you can see his face, but not his inmost feelings.
少壮不努力,老大徒伤悲。
Laziness in youth spells regret in old age.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Bitter medicine cures sickness, unpalatable advice benefits conduct.
大量成语采用对偶形式,如:厚古薄今 stress the present, not the past;亲痛仇快 sadden one’s own folk and gladden the enemy等。
英语也有类似汉语的对偶,如:
Penny wise, pound foolish.
小事聪明,大事糊涂。
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasure.
结婚有许多痛苦,但独身也没有快乐。
Better to reign in hell, than serve in heaven.
宁愿在地狱称王,也不在天国为仆。
They that sow in tears shall reap in joy.
流泪撒种,必欢乐收割。