2018/7/21 12:30:00
漯河翻译公司:如何让你的译文更简洁
漯河翻译公司:如何让你的译文更简洁
前两天看见一篇翻译遇到一串词:
find friends, mates and business partners .
其实是蛮简单的,找朋友、伴侣和业务伙伴。只不过如果你有心的话,倒是也可以根据宾语去选择不同的动词,比如交友、觅偶、找业务伙伴。
只不过反过来,交友、觅偶、找业务伙伴,如果要用英文表达,可以先做一个“合并同类项”,交、觅、找是同一个意思,可以合并起来的所以试想一下,如果这里说make friends, seek a mate, and find business partners,多累赘啊。
正好想起来,这里可以延伸出中英双语转换的一个思路,可以用到平时的英文表达、写作、翻译中:
中文前后呼应,信息重叠,经常用四字八字表达一个意思,翻译的时候要压缩合并,力求简洁,提取核心。
比如“调整和优化”,说一个“调整”就可以了,因为优化就是一种调整,而调整的目的就是优化。
还有这个:
要基于事实,正确分析不合格产品产生的原因。
“基于事实”和“正确”是同义复用,只要翻译“基于事实”就好了,可以是based on realities/facts, in a fact-based approach/way,或者跟“分析”合在一起:take a hard look at: 认真审视。
去年有一期翻译群,文学翻译,讲到秦腔:撕不断扯不尽的,这也是同义复用,可以做定语,翻译一个就够了,unceasing, lingering: continuing to exist for longer than usual or desirable拖延的,久缠不去的。
还有介个:
世界各地的公司都在与中国对手交手,竞争日趋激烈。
既然是竞争,那么与后面的“竞争日趋激烈”的“竞争”就是同义复用了,完全可以合并到一起,也就是转化成:与中国对手日趋激烈地交手。
所以这句话的一个翻译思路是用公司做主语,中国对手做宾语,竞争做谓语,激烈做修饰部分:
Companies around the world are fighting against Chinese counterparts in an ever more intense way.
再来一个:
它极为清晰地表明监管机构动了真格,要着力化解近年来积聚的债务风险,也显示出中国金融体系内政治暗流涌动。
动了真格,这个词最好要跟后面的“着力化解”给合并到一起翻译。比如转化成:下定决心化解、立志化解这样的中文,比较简洁。你不可能动真格翻译成take it seriously,后面着力化解再用个to do...这样的话,大动词用得太多了,句子很重,不简洁。
如果这两个合并到一起的话,动真格和着力,这两个词就是同义复用,翻译一个就可以了。
这里可以是,be serious in mitigating risks, be determined/resolved to mitigate, be committed to mitigating,make up its mind to ..., play hardball on, be for real in ...也可以用名词形式:determination, resolution, commitment
这个小技巧超级无敌好用的呢,写作、翻译都可以用上哦。