2018/7/22 15:27:00
郑州翻译公司:英语的含蓄
郑州翻译公司:英语的含蓄
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接明快。这一差异主要鉴于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。
比如:
一、委婉(Euphemism)
委婉说法是用一种比较婉转、间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,举以下几方面的例子:
官方委婉语
英美政府机构都汇集了一些官方英语(officialese),比如五角大楼英语(Pentagonese),国务院英语(State-Departmentese),官腔英语(gobbledygook)等。在这些官方英语里,委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖真相,欺骗选民,争取民意的手段。
比如这段话:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. They told me it was self-defeating to think of myself as needy, I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, I was underprivileged.Then they told me underprivileged was overused, I was disadvantaged. I still don’t have a dime, but I have a great vocabulary.
我以前总以为自己穷,后来他们告诉我,我并非“穷”,而是“拮据”;后来他们又告诉我,认为自己“拮据”未免自我坍台,还是说“被剥夺文化教育权利”;而后他们又说“被剥夺”三字形象不好,应该说,“机遇不佳”;而后他们又说,这个说法已经用腻了,现在该说“境况不利”。到头来我还是身无分文,可词儿却有一大堆。
职业委婉语(occupationaleuphemism)
在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,满足自尊心和虚荣心,常创造一些冠冕堂皇的委婉语(uplifting word or impressive title)来称呼某些职称或职业。
比如:mixologist(bar-tender)调酒师/酒吧招待
plantsuperintendent / supervisor(foreman)工头/领班
学校委婉语
教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常使用委婉语,纽约市一所小学曾汇编过一本小册子,作为学校向学生家长汇报学生在校表现的指南,譬如:
Harsh Expression (Avoid)
Euphemism(Use)
lie
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material/with credibility gap
各种事物委婉语,也折射了西方社会和文化的人情世风,如:
color minority(=Negro)黑人;
memory garden(=cemetery)墓地
My cousins (country cousins) have come.来例假了
委婉语固然可以使人们避免许多难堪的局面,减少不必要的摩擦,但是过多使用委婉语会给人闪烁其词,矫揉造作的印象。
二、含蓄(Implicitness)
汉语比较倾向于直截了当,而英语较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。
低调陈述(understatement):以含蓄的语气故意把大事化小(make big things seem trifle),用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。
我们又要举例子了:
He had a mansion in the country and another little place in town.
他在乡下有一座大厦,在城里还有个小地方。
It was nothing; a pinprick.
没什么,刺耳的话而已。
这种有节制的(controlled)而又漫不经心(casual)的曲言(meiosis),往往带有幽默和冷嘲的味道。
三、迂回(Periphrasis)
迂回是一种拐弯抹角的说法,是用较多、较长或不清的词语来表达原来简短的词语就能说清的意思,如:
迂回:Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation?
平易:Please tell me whether I should accept the invitation.
请您告诉我是否应该接受这项邀请好吗?
迂回:In London there reigns a complete absence of really reliable news.
平易:There is no reliable news in London.
伦敦没有可靠的消息。
总的来说,汉语比较注重直言、简明、畅达。委婉、含蓄、迂回的陈述方式在汉语里不如英语那样流行。